As they are both cause and perpetuators of poverty, addressing these diseases is an important poverty reduction strategy. |
Поскольку эти заболевания выступают и причиной нищеты и фактором ее сохранения, борьба с ними представляет собой одну из стратегий сокращения масштабов нищеты. |
All United Kingdom exporters must apply for an export control licence if they intend exporting arms or related materiel to the Democratic Republic of the Congo. |
Все экспортеры в Соединенном Королевстве должны подавать заявки на выдачу экспортных лицензий, если они намереваются экспортировать вооружения или связанные с ними материальные средства в Демократическую Республику Конго. |
However, the challenges involved in those will be significantly greater, as they will be one-day events and logistics will be complicated by Liberia's heavy rainy season. |
Однако связанные с ними задачи будут значительно сложнее, поскольку они будут однодневными мероприятиями и их материально-техническое обеспечение будет затруднено вследствие сезона проливных дождей в Либерии. |
It also defines categories of partners, gives criteria and guidelines for selecting partners, and also establishes the mechanisms through which they can be engaged. |
В ней также определены категории партнеров, приводятся критерии и руководящие принципы для выбора партнеров, а также учреждаются механизмы, которые позволяют наладить взаимодействие с ними. |
Although the impact of non-communicable diseases is severe, they are preventable and can be controlled - if interventions are early. |
Хотя неинфекционные заболевания имеют серьезные последствия, эти болезни можно предотвращать, и с ними можно бороться, если начать принимать меры на раннем этапе. |
At other times, they refer to communities in locations to which IDPs have fled and remain during their period of displacement. |
В других случаях под ними имеются в виду общины в тех местах, в которых укрылись ВПЛ, остающиеся там в период их перемещения. |
Representatives of the research-based pharmaceutical industry and the food and non-alcoholic beverage industries outlined pledges they have made to contribute to the prevention and control of non-communicable diseases. |
Представители основанной на научных исследованиях фармацевтической индустрии, а также предприятий по производству продуктов питания и безалкогольных напитков коротко ознакомили с обязательствами по оказанию содействия профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. |
В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности. |
The Convention thus prescribes the measures to be taken to ensure that women are able to exercise the rights to which they are entitled. |
Как следствие, КЛДОЖ предписывает необходимые для принятия меры с тем, чтобы позволить женщинам осуществлять признанные за ними права. |
The reality is that most of the graduates join the national Government or regional or local authorities where they inevitably begin to operationalize some of these policies. |
В реальной жизни большинство выпускников поступают на службу в национальные государственные учреждения или региональные или местные органы власти, где перед ними неизбежно ставится задача проведения в жизнь этой политики по тем или иным направлениям. |
(e) Organized media campaigns on those concepts and how they are taught. |
е) провело кампании в средствах массовой информации, посвященные этим понятиям и методам ознакомления с ними. |
The task force also meets to review the status of compliance with planning targets and to discuss measures to address potential difficulties before they reach Member States. |
Целевая группа также проводит встречи для рассмотрения положения с выполнением запланированных целей и для обсуждения мер по устранению потенциальных трудностей, прежде чем с ними столкнутся государства-члены. |
Environmental pollution and climate change ignored boundaries; they required collective action as a matter of urgency, in line with Goal 7 of the MDGs. |
Загрязнение окружающей среды и изменение климата не знают границ, и для борьбы с ними в срочном порядке должны быть предприняты совместные действия в соответствии с целью 7 ЦРТ. |
The women may place their children under the age of 3 in the units and spend unrestricted time with them when they are not working. |
Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка своих детей в возрасте до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничения. |
Through their most representative organizations, they have unequivocally expressed the wish to be treated as Greek citizens, and not only as persons of Roma origin. |
Через свои самые представительные организации они высказали недвусмысленное пожелание, чтобы с ними обращались не только как с лицами происхождения рома, но и как с гражданами Греции. |
Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. |
Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм. |
And we will partner with them as they seek to meet the high hopes of their citizens that have been raised along with their flag. |
И мы будем сотрудничать с ними, поскольку они стремятся оправдать большие надежды своих граждан, которые зародились одновременно с поднятием флага. |
PPP members deny that the police contacted them, asserting that they would have appeared if contacted. |
Члены ПНП отрицают, что полиция с ними связывалась, утверждая, что они явились бы на встречу, если бы их об этом попросили. |
At the same time, if not managed soundly, they can pose significant dangers for the environment and society. |
В то же время в случае небезопасного обращения с ними они могут представлять серьезную угрозу для состояния окружающей среды и жизни общества. |
It shows that while they shared some similarities - most were mothers under 30 in difficult economic circumstances - the women's individual situations varied widely. |
В данном докладе показано, что при наличии у этих женщин некоторых общих черт (большинство из них были матерями моложе 30 лет, находившимися в сложных экономических обстоятельствах) в отношении индивидуальной ситуации между ними имелись большие различия. |
In a typical family today both parents work outside the home and they share caregiving tasks to a greater extent than before. |
Сегодня в типичной семье оба родителя работают вне дома, а домашние обязанности распределяются между ними более равномерно, чем в прежние годы. |
Some inmates showed the Subcommittee the small ration of food they had received that day, contained in a tiny plastic bag. |
Несколько заключенных показали членам Подкомитета питание, полученное ими в день беседы с ними, которое умещалось в маленьком пластиковом пакете. |
She was mindful of the trust they placed in the Department of Field Support and assured them of her commitment to interact with them throughout its implementation. |
Оратор осознает степень доверия, оказываемого ими Департаменту полевой поддержки, и заверяет их в своей приверженности взаимодействию с ними в ходе осуществления стратегии. |
On the issue of the 11 Government officials who are detained in Eritrea, they are treated humanely but visits are limited. |
Если говорить об 11 правительственных должностных лицах, содержащихся под стражей в Эритрее, то с ними обращаются гуманно, однако посещения ограниченны. |
States should also understand that they are required to prevent their nationals from joining or associating with listed individuals and entities to promote violence. |
Государства должны также осознать, что они обязаны не допускать, чтобы их граждане присоединялись к включенным в перечень лицам и организациям или участвовали совместно с ними в пропаганде насилия. |