Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
As they are both cause and perpetuators of poverty, addressing these diseases is an important poverty reduction strategy. Поскольку эти заболевания выступают и причиной нищеты и фактором ее сохранения, борьба с ними представляет собой одну из стратегий сокращения масштабов нищеты.
All United Kingdom exporters must apply for an export control licence if they intend exporting arms or related materiel to the Democratic Republic of the Congo. Все экспортеры в Соединенном Королевстве должны подавать заявки на выдачу экспортных лицензий, если они намереваются экспортировать вооружения или связанные с ними материальные средства в Демократическую Республику Конго.
However, the challenges involved in those will be significantly greater, as they will be one-day events and logistics will be complicated by Liberia's heavy rainy season. Однако связанные с ними задачи будут значительно сложнее, поскольку они будут однодневными мероприятиями и их материально-техническое обеспечение будет затруднено вследствие сезона проливных дождей в Либерии.
It also defines categories of partners, gives criteria and guidelines for selecting partners, and also establishes the mechanisms through which they can be engaged. В ней также определены категории партнеров, приводятся критерии и руководящие принципы для выбора партнеров, а также учреждаются механизмы, которые позволяют наладить взаимодействие с ними.
Although the impact of non-communicable diseases is severe, they are preventable and can be controlled - if interventions are early. Хотя неинфекционные заболевания имеют серьезные последствия, эти болезни можно предотвращать, и с ними можно бороться, если начать принимать меры на раннем этапе.
At other times, they refer to communities in locations to which IDPs have fled and remain during their period of displacement. В других случаях под ними имеются в виду общины в тех местах, в которых укрылись ВПЛ, остающиеся там в период их перемещения.
Representatives of the research-based pharmaceutical industry and the food and non-alcoholic beverage industries outlined pledges they have made to contribute to the prevention and control of non-communicable diseases. Представители основанной на научных исследованиях фармацевтической индустрии, а также предприятий по производству продуктов питания и безалкогольных напитков коротко ознакомили с обязательствами по оказанию содействия профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними.
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности.
The Convention thus prescribes the measures to be taken to ensure that women are able to exercise the rights to which they are entitled. Как следствие, КЛДОЖ предписывает необходимые для принятия меры с тем, чтобы позволить женщинам осуществлять признанные за ними права.
The reality is that most of the graduates join the national Government or regional or local authorities where they inevitably begin to operationalize some of these policies. В реальной жизни большинство выпускников поступают на службу в национальные государственные учреждения или региональные или местные органы власти, где перед ними неизбежно ставится задача проведения в жизнь этой политики по тем или иным направлениям.
(e) Organized media campaigns on those concepts and how they are taught. е) провело кампании в средствах массовой информации, посвященные этим понятиям и методам ознакомления с ними.
The task force also meets to review the status of compliance with planning targets and to discuss measures to address potential difficulties before they reach Member States. Целевая группа также проводит встречи для рассмотрения положения с выполнением запланированных целей и для обсуждения мер по устранению потенциальных трудностей, прежде чем с ними столкнутся государства-члены.
Environmental pollution and climate change ignored boundaries; they required collective action as a matter of urgency, in line with Goal 7 of the MDGs. Загрязнение окружающей среды и изменение климата не знают границ, и для борьбы с ними в срочном порядке должны быть предприняты совместные действия в соответствии с целью 7 ЦРТ.
The women may place their children under the age of 3 in the units and spend unrestricted time with them when they are not working. Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка своих детей в возрасте до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничения.
Through their most representative organizations, they have unequivocally expressed the wish to be treated as Greek citizens, and not only as persons of Roma origin. Через свои самые представительные организации они высказали недвусмысленное пожелание, чтобы с ними обращались не только как с лицами происхождения рома, но и как с гражданами Греции.
Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм.
And we will partner with them as they seek to meet the high hopes of their citizens that have been raised along with their flag. И мы будем сотрудничать с ними, поскольку они стремятся оправдать большие надежды своих граждан, которые зародились одновременно с поднятием флага.
PPP members deny that the police contacted them, asserting that they would have appeared if contacted. Члены ПНП отрицают, что полиция с ними связывалась, утверждая, что они явились бы на встречу, если бы их об этом попросили.
At the same time, if not managed soundly, they can pose significant dangers for the environment and society. В то же время в случае небезопасного обращения с ними они могут представлять серьезную угрозу для состояния окружающей среды и жизни общества.
It shows that while they shared some similarities - most were mothers under 30 in difficult economic circumstances - the women's individual situations varied widely. В данном докладе показано, что при наличии у этих женщин некоторых общих черт (большинство из них были матерями моложе 30 лет, находившимися в сложных экономических обстоятельствах) в отношении индивидуальной ситуации между ними имелись большие различия.
In a typical family today both parents work outside the home and they share caregiving tasks to a greater extent than before. Сегодня в типичной семье оба родителя работают вне дома, а домашние обязанности распределяются между ними более равномерно, чем в прежние годы.
Some inmates showed the Subcommittee the small ration of food they had received that day, contained in a tiny plastic bag. Несколько заключенных показали членам Подкомитета питание, полученное ими в день беседы с ними, которое умещалось в маленьком пластиковом пакете.
She was mindful of the trust they placed in the Department of Field Support and assured them of her commitment to interact with them throughout its implementation. Оратор осознает степень доверия, оказываемого ими Департаменту полевой поддержки, и заверяет их в своей приверженности взаимодействию с ними в ходе осуществления стратегии.
On the issue of the 11 Government officials who are detained in Eritrea, they are treated humanely but visits are limited. Если говорить об 11 правительственных должностных лицах, содержащихся под стражей в Эритрее, то с ними обращаются гуманно, однако посещения ограниченны.
States should also understand that they are required to prevent their nationals from joining or associating with listed individuals and entities to promote violence. Государства должны также осознать, что они обязаны не допускать, чтобы их граждане присоединялись к включенным в перечень лицам и организациям или участвовали совместно с ними в пропаганде насилия.