Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам.
Training programmes are not often enough designed, as they certainly should be, in direct response to the well-defined needs of beneficiary target groups and in full consultation with them. Учебные программы, разумеется, должны разрабатываться непосредственно с учетом четко определенных потребностей охватываемых ими целевых групп и в полной консультации с ними, хотя это делается не столь часто.
All countries should step up consultation and cooperation in the security field, increase mutual understanding and trust, and undertake to settle through peaceful means, whatever differences and disputes they may have. Всем странам необходимо расширять процесс консультаций и сотрудничества в области безопасности, повышать взаимопонимание и доверие и пытаться урегулировать мирными средствами любые разногласия и споры, могущие возникнуть между ними.
Most government services are not sold on markets and do not have a price - therefore, there is no way to measure how much they add to output beyond their production costs. Большинство государственных услуг не продается на рынках и не имеет цены; по этой причине не представляется возможным определить, каков их вклад в общий объем производства, помимо связанных с ними производственных расходов.
The intent of such programmes is to combat poverty rather than end discrimination, but disadvantaged groups benefit disproportionately because they contain a disproportionate number of families living in poverty. Целью таких программ является не устранение дискриминации, а борьба с нищетой, однако связанные с ними льготы в непропорционально большой степени распространяются на группы, находящиеся в неблагоприятном положении, поскольку в них присутствует непропорционально большое число семей, живущих в условиях нищеты.
The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the support and resources they will need to fulfil their designated functions. В равной мере Комитет обеспокоен и степенью обеспеченности созданных для наблюдения за положением в области прав ребенка органов поддержкой и ресурсами, которые потребуются им для выполнения поставленных перед ними задач.
How did you contact them, and how did they enter the Sudan? Как Вы установили с ними контакт и как они проникли на территорию Судана?
The principal questions for developing countries and countries in transition as they move to develop their NIIs and to connect with the GII are the following. По мере продвижения развивающихся стран и стран с переходной экономикой по пути создания своих НИИ и подключения к ГИИ перед ними возникают следующие принципиальные вопросы.
Many external development partners of Angola were of the opinion that the installation of the new Cabinet in June 1996 would enhance dialogue with them, as well as facilitate quick microeconomic decisions, and they have been carefully watching recent developments. Многие внешние партнеры Анголы в области развития сочли, что создание в июне 1996 года нового кабинета должно активизировать диалог с ними, а также содействовать процессу принятия оперативных решений на микроэкономическом уровне, и поэтому внимательно следят за последними событиями.
The Sudan has repeatedly expressed its readiness to cooperate with them and has even invited them to send investigation teams for this purpose, an initiative that they have rejected. Судан неоднократно выражал готовность сотрудничать с ними и в этих целях даже предлагал им направить в страну группы по проведению расследований, однако они отвергли эту инициативу.
The supporting information, which was examined by the Expert Group, appears to justify these requests, and the Expert Group recommends that they be accepted. Информация в обоснование этих просьб, которая была рассмотрена Группой экспертов, как представляется, оправдывает их, и Группа экспертов рекомендует согласиться с ними.
The Committee notes with satisfaction that Icelandic non-governmental organizations play an important role in furthering the cause of human rights and that they are consulted on a regular basis. Комитет с удовлетворением отмечает, что исландские неправительственные организации играют важную роль в содействии улучшению положения в области прав человека и что с ними проводятся консультации на регулярной основе.
The final document of the Third International Conference, held in Bucharest in September 1997, underlined the role of the United Nations in helping countries meet the challenges they face. В Заключительном документе третьей Международной конференции, состоявшейся в Бухаресте в сентябре 1997 года, подчеркивается роль Организации Объединенных Наций по содействию странам в выполнении стоящих перед ними задач.
If the deceased had two or more daughters, they share two thirds of the inheritance and the other beneficiaries the rest. Если это лицо имело двух и более дочерей, между ними делятся две трети наследства, а остальная часть - между другими правопреемниками.
The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные.
First of all, the competent Kuwaiti authorities wish to emphasize that, in the State of Kuwait, women enjoy the same rights as those which the Constitution guarantees to men, with whom they are on an equal footing. Прежде всего компетентные кувейтские власти хотели бы подчеркнуть, что в Государстве Кувейт женщины пользуются такими же правами, какие гарантируются Конституцией мужчинам, на равной с ними основе.
In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями.
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении.
The globalization of CNS/ATM dictates that small island developing States can play an effective part in the provision of safe and efficient air traffic services even though they may not participate fully in initial research and development projects. Благодаря глобализации систем СНН/УВД малые островные развивающиеся государства могут играть эффективную роль в предоставлении надежных и эффективных услуг по управлению воздушным движением, пусть даже и не участвуя в полной мере в первоначальных НИОКР, связанных с ними.
Protected areas today serve a much broader array of social and ecological functions than they did in the past, and as such their role is likely to remain important, particularly in the conservation of forest biological diversity and related goods and services. Сегодня охраняемые районы выполняют значительно более широкий круг социальных и экологических функций, чем ранее, и как таковая их роль, возможно, останется важной, прежде всего в сохранении экологического многообразия лесов и связанных с ними товаров и услуг.
The situation was exacerbated by the fact that one section of the population supported the infiltrators, providing them with shelter and guidance, and following them when they escaped from Rwanda. Положение усугублялось тем, что часть населения поддерживала эти просочившиеся элементы, предоставляла им убежище, информировала их и следовала за ними в момент бегства.
Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком.
It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются.
The Programme of Action recognizes that countries with economies in transition should receive temporary assistance for population and development activities in the light of the difficult economic and social problems they face at present. В Программе действий признается, что страны с переходной экономикой должны получать временную помощь на цели деятельности в области народонаселения и развития с учетом трудных экономических и социальных проблем, которые в настоящее время стоят перед ними.
Those Member States which relished the opportunity to embarrass or abuse the United States in public could do as they pleased; however, it was unacceptable for them to do real damage to the United Nations in the process. Те государства-члены, которые получают удовольствие от возможности поставить Соединенные Штаты Америки в неловкое положение или публично издеваться над ними, могут поступать, как им нравится; однако неприемлемо, чтобы в процессе этого они действительно нанесли ущерб Организации Объединенных Наций.