(b) Ensure that all the human rights institutions have formal advisory functions with the respective legislative bodies and that they establish formal links with each other. |
Ь) обеспечить, чтобы все учреждения, занимающиеся правами человека, выполняли официальные консультативные функции в соответствующих законодательных органах и чтобы между ними была установлена официальная связь. |
To prevent the General Assembly and the Secretariat from becoming overwhelmed by so many tasks that they fail to be effective in tackling any of them, we need to prioritize our agenda and to be more selective. |
В целях устранения перегруженности Генеральной Ассамблеи и Секретариата многочисленными задачами, не позволяющей им эффективно решать стоящие перед ними проблемы, мы должны по-новому выстроить приоритеты нашей повестки дня и действовать на более избирательной основе. |
Most of the countries have set up a national framework to coordinate conventions whose task is to consider how best to ensure synergy between these conventions, though they continue to pursue an independent path under the supervision of their focal points. |
В большинстве стран создана национальная структура для координации действий по осуществлению конвенций, на которую возлагается задача по проведению анализа и поиска наиболее эффективных средств обеспечения синергизма между ними, но при этот указанные конвенции продолжают осуществляться независимым образом под наблюдением соответствующего координационного центра. |
Finally, I would like to express my sincere appreciation to Mr. Zedillo and the members of the panel for the energy, imagination and effort that they brought to their task. Kofi A. |
Наконец, я хотел бы выразить искреннюю признательность гну Седильо и членам Группы за энергичные, творческие и напряженные усилия по выполнению поставленной перед ними задачи. Кофи А. |
One of the main advantages of performing individual reviews is that they provide an opportunity to assess in depth the methodologies and related factors which influence the accuracy of the reported GHG estimates. |
Одно из основных преимуществ индивидуальных рассмотрений заключается в том, что они позволяют провести углубленную оценку методологий и связанных с ними факторов, которые влияют на точность представляемых оценок ПГ. |
The Council and the working groups may, if they deem it useful, hear or consult prominent figures with special competence in the field of human rights. |
Совет и рабочие группы, если они считают это целесообразным, могут заслушивать лиц, особо компетентных в области прав человека, или консультироваться с ними. |
Today it is again becoming important that different civilizations not compete for ascendancy, but, rather, that they recognize the differences among themselves and demonstrate mutual respect through dialogue and exchanges. |
Сегодня вновь становится важным, чтобы различные цивилизации не боролись за власть, а признавали существующие между ними различия и демонстрировали взаимное уважение на основе диалога и взаимного обмена. |
We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. |
У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы. |
In the town of Barrancabermeja, guerrilla forces and groups linked to them have been responsible for numerous deliberate and arbitrary executions of people they consider to be military or paramilitary collaborators or sympathizers, including young women associating with members of the security forces. |
В городе Барранкабермеха их подразделения и связанные с ними группы совершили множество преднамеренных и произвольных казней лиц, которые, по их мнению, являлись военными или полувоенными союзниками или сочувствующими, в том числе молодых женщин, считавшихся сотрудниками сил безопасности94. |
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. |
Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления. |
For many older persons, changes in legislation or medical practice had become a new source of anxiety and could weaken the relationship of unconditional trust which they had a right to place in those whose mission it was to care for them. |
Для многих пожилых людей изменения в законодательстве и порядке деятельности медицинских учреждений стали еще одним источником беспокойства и способны подорвать отношения, основанные на безусловном доверии, которое они вправе испытывать по отношению к тем, на кого возложены функции ухода за ними. |
UNEP will organize exchange programmes at the global and regional levels for youth leaders to travel to and work with other organizations where they can share and gain experience in environmental activities. |
ЮНЕП будет организовывать программы обмена на глобальном и региональном уровнях для молодежных лидеров для поездок в другие организации и работы с ними, где они смогут поделиться опытом и приобрести опыт по природоохранным вопросам. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. |
В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
These figures are not simply collateral damage; rather, they represent primary damage caused by targeted military operations in a disproportionate and exaggerated use of force. |
Эти цифры и стоящие за ними люди - это не просто сопутствующий ущерб; это основной ущерб, вызываемый целенаправленными военными операциями при несоразмерном и чрезмерном применении силы. |
The outcome of that consultation and the subsequent visits of the Security Council members to various conflict areas in Africa definitely were useful, as they led to better appreciation of the issues involved. |
Результаты этих консультаций и последовавшие за ними поездки членов Совета Безопасности в различные конфликтные районы в Африке были, несомненно, полезными в плане улучшения понимания связанных с этим вопросов. |
The annual World Investment Report had become a standard reference work for practitioners in developed and developing countries alike and a primary source of information on investment flows and the development issues they raise. |
Ежегодный «Доклад о мировых инвестициях» стал стандартным справочным изданием для практических работников как в развитых, так и в развивающихся странах и основным источником информации об инвестиционных потоках и возникающих в связи с ними вопросах развития. |
The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. |
Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти. |
As a matter of urgency, they should be offered a preliminary interview by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to assess their eligibility for refugee status. |
В качестве первоочередной меры с ними должны быть проведены предварительные беседы сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, чтобы оценить возможности получения ими статуса беженцев. |
Such initiatives at a regional level may also prove to be effective, enabling regional groupings with similar experiences to pool resources and ensure the development of cohesive strategies to deal with the challenges they face. |
Такого рода инициативы также могут оказаться эффективными на региональном уровне, давая возможность региональным группировкам в аналогичных ситуациях объединять ресурсы и вырабатывать согласованную стратегию решения возникающих перед ними проблем. |
There are countries whose statistical systems are better developed than others and it would be useful if they exchange information with the rest of the countries in the region. |
Некоторые страны обладают весьма развитыми статистическими системами, в связи с чем было бы полезно наладить обмен информацией между ними и другими странами региона. |
Also, they have been temporally accepted because of the inability of many households to control the quality and quantity of energy consumed and because of the lack or inadequacy of an appropriate social safety net to cushion the most disadvantaged groups in society. |
Кроме того, с ними также приходится пока мириться из-за неспособности многих домохозяйств контролировать качество или количество потребляемой энергии и отсутствия или неадекватности соответствующей системы социального страхования для поддержания наименее обеспеченных слоев общества. |
Traditionally, Moroccan girls are protected by their immediate and extended family, and when sent to work as child maids, the expectation is that they will be closely supervised and unlikely to be given much, if any, freedom to leave the house. |
Традиционно марокканские девочки находятся под защитой их близких и дальних родственников, и в тех случаях, когда девочек отравляют работать в качестве домашней прислуги, предполагается, что за ними будут пристально следить и практически не выпускать из дома. |
Of these persons, 15 are in countries that have adopted the principle of universal jurisdiction, which means that they could be tried there. |
Из этих лиц 15 человек находятся в странах, признавших принцип универсальной юрисдикции, что означает возможность проведения судов над ними в этих странах. |
The report contains further recommendations regarding the role of other principal United Nations organs, which I encourage members to study carefully if they have not already done so. |
В докладе содержатся также рекомендации относительно роли других главных органов Организации Объединенных Наций, и я прошу членов Ассамблеи внимательно с ними ознакомиться, если они еще этого не сделали. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made without consulting them and by individuals that may be perceived as having limited experience, expertise or independence. |
В качестве стороны, первоочередным образом экономически заинтересованной в результатах процедур, кредиторы могут утратить доверие к производству, в рамках которого ключевые решения принимаются без консультаций с ними лицами, которые могут быть сочтены обладающими ограниченным опытом, знаниями или независимостью. |