Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Although the last two of these posts relate partially to personnel with military status, they do not fall within the purview of the embargo in view of their purpose. Две последние из этих должностей, хотя они частично связаны с выполнением военных функций, не подпадают под действие эмбарго в силу поставленных перед ними задач.
In the same vein, I renew my strong appeal to donors to contribute generously to ECOMOG, or directly to its troop-contributing countries, in order to ensure that they have the means necessary to perform their vital tasks. В этом же контексте я вновь обращаюсь к донорам с настоятельным призывом щедро помогать ЭКОМОГ или непосредственно странам, предоставляющим войска, в целях обеспечения того, чтобы они располагали средствами, необходимыми для решения стоящих перед ними жизненно важных задач.
However, some security officers had communicated with them on the dates mentioned in the Special Rapporteur's letter about certain incidents which had taken place at the buildings of the Bar Association in the Sudan, but they had not been detained. Некоторые сотрудники сил безопасности действительно встречались с ними в сроки, указанные в письме Специального докладчика, по поводу некоторых инцидентов, происшедших в помещениях Ассоциации адвокатов в Судане, но они не подвергались задержанию.
Other observers reacted by mentioning that although those mechanisms touched migrants' issues there was no coordination among them, they had their own respective heavy agendas and did not consider migrants as a priority. Другие наблюдатели отметили, что, хотя в рамках таких механизмов затрагиваются связанные с мигрантами вопросы, между ними отсутствует координация, и у них имеется своя собственная насыщенная повестка дня, в которой мигранты не рассматриваются в качестве первоочередного вопроса.
At their arrival at the Maze prison, they reportedly complained about their ill-treatment, were examined by medical officers and also gave statements to the governor of their block. По прибытии в тюрьму Мейз они, согласно сообщению, направили жалобы по поводу жестокого обращения с ними, прошли медицинское освидетельствование, а также сделали заявления начальнику их блока.
Accumulations of small arms and light weapons are not in themselves a threat to the internal stability of States, but they can lead to the development of conflict situations, particularly when States lose control of them. Накопление стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не создает угрозы для внутренней стабильности государств, однако оно может приводить к возникновению конфликтных ситуаций, особенно тогда, когда государства теряют контроль над ними.
Thirdly: The judicial authorities in my country called upon their counterparts in the two concerned States to cooperate with them within the framework of the Montreal Convention and they refused. В-третьих: когда судебные власти моей страны призвали своих коллег в двух соответствующих государствах сотрудничать с ними в рамках Монреальской конвенции, те ответили отказом.
Most of the detainees endure difficult physical and mental conditions since their families are prevented from visiting them and they live in complete isolation from the world. Большинство задерживаемых оказывается в тяжких физических и моральных условиях, поскольку семьям не дают свиданий с ними и поскольку они живут в полной изоляции от мира.
Enterprises with an already satisfactory level of managerial, marketing and technological capabilities qualify as attractive partners in a partnership, and they are in turn likely to be able to benefit more from the opportunities which collaboration offers. Предприятия с уже довольно развитым управленческим, маркетинговым и технологическим потенциалом выступают в качестве привлекательных партнеров для налаживания с ними связей в форме партнерства, и в свою очередь они, по всей видимости, могут получить более значительные выгоды от возможностей, открываемых таким сотрудничеством.
Concerning Trade Points, an Africa-wide forum was essential to ensure interconnectivity for the continent as a whole, and while regional forums were useful, they should be seen as an intermediate stage. Что касается центров по вопросам торговли, для налаживания связей между ними в рамках всего континента необходим общеафриканский форум, и хотя региональные мероприятия и являются полезными, их следует рассматривать в качестве промежуточного этапа.
In recent years, accusations have been forthcoming from various quarters that German police officers had used excessive force when making arrests, especially against foreigners, or that they had ill-treated them in police custody. В последние годы из различных источников поступают жалобы на то, что в Германии сотрудники полиции применяли несоразмерное насилие при арестах, особенно в отношении иностранцев, или что они жестоко с ними обращались во время содержания под стражей.
As a rule, measures to prevent and control floods should be drawn up in such a way that they take into account the whole catchment area, irrespective of administrative or State borders, and be agreed upon and jointly coordinated. Как правило, меры по предупреждению наводнений и борьбе с ними должны разрабатываться с учетом особенностей всего района водосбора, независимо от административных или государственных границ, они должны согласовываться и совместно координироваться.
As far as the Special Rapporteur's mandate is concerned, the issue is not the release of these prisoners per se, but ensuring that they receive humane treatment. Что касается мандата Специального докладчика, то речь идет не об освобождении этих заключенных как таковом, а об обеспечении гуманного обращения с ними.
The common country assessment provides a common analysis for use by the United Nations, donors and other institutions, so that all have a shared understanding of the challenges and potential risks they face. Общая страновая оценка предусматривает общий анализ для использования Организацией Объединенных Наций, донорами и другими учреждениями в целях обеспечения единого понимания всеми сторонами стоящих перед ними задач и потенциальных опасностей.
Every month, judges, magistrates, public prosecutors and other competent officials visit prisons in order to inform prisoners of relevant developments and the status of their cases, and to listen to any complaints they may have about their treatment in prison. Судьи, прокуроры и представители других компетентных органов ежемесячно посещают пенитенциарные центры с тем, чтобы информировать заключенных о состоянии дел и их юридическом статусе и выслушивать жалобы на обращение с ними.
But we realize that political will by itself may not be enough to bring about a total victory. For illicit drugs transcend national borders and they cannot be overcome without the cooperation of the rest of the world. Но мы понимаем, что одной только политической воли может оказаться недостаточно для того, чтобы добиться полной победы, ибо незаконные наркотики не признают государственных границ и с ними невозможно покончить без сотрудничества всех стран мира.
Much remained to be done for poor countries that were striving, in good faith, to honour their debt service commitments in spite of the enormous difficulties they faced. Многое еще предстоит сделать для бедных стран, которые добросовестно пытаются соблюдать свои обязательства по обслуживанию долга, несмотря на стоящие перед ними огромные трудности.
Most particularly, when the Somalis show renewed determination to resolve the huge problem they are facing, it will be the obligation of the international community to come to their assistance in whatever way possible, especially in the economic area and in rehabilitating the country. В особенности сейчас, когда сомалийцы демонстрируют возросшую решимость решить стоящую перед ними серьезнейшую проблему, международное сообщество должно оказать им помощь всеми возможными способами и особенно помочь в сфере экономики и деле восстановления страны.
An article in a Tehran daily on 5 August 1997 reported the complaints of a number of married women concerning the unfair treatment they had received from judicial authorities in the context of matrimonial disputes. В статье, опубликованной 5 августа 1997 года в одной из тегеранских ежедневных газет, сообщалось о жалобах ряда замужних женщин на несправедливое обращение с ними в судебных органах в контексте брачных споров.
Such violations have taken place quite a number of times, in spite of the reiterated warnings that they could not be tolerated any longer and that patience has its limits. Подобные нарушения совершались неоднократно, несмотря на многочисленные предупреждения о том, что с ними больше не намерены мириться и что любому терпению приходит конец.
While all the parties appear committed to a peaceful solution of the Prevlaka issue, they differ on which international organization should monitor the peninsula pending such a solution. Хотя, как представляется, все стороны привержены делу мирного урегулирования проблемы Превлакского полуострова, между ними существуют разногласия относительно того, какая международная организация должна осуществлять наблюдение на полуострове до достижения такого урегулирования.
The parties agree that the presence of international observers is an important reassurance, which contributes to the decrease of tension and to a more positive atmosphere for negotiations, but they do not agree on which organization should perform this task. Стороны согласны с тем, что присутствие международных наблюдателей является важным фактором, способствующим ослаблению напряженности и созданию более благоприятной атмосферы для проведения переговоров, однако между ними имеются разногласия относительно того, какая организация должна выполнять эту задачу.
The Special Rapporteurs would have access to, and could meet with, any groups or individual during the period they have requested to be set aside in the programme. Специальные докладчики будут иметь доступ к любым группам лиц или отдельным лицам и смогут встретиться с ними в сроки, запрошенные ими для осуществления своей программы работы .
Once sanctions become personalized or are used to serve as weapons to serve and protect powerful interests, they cease to have time limits or clear indications as to when their requirements have been met. Как только объектом санкций становится конкретная личность или они используются в качестве инструмента, который должен служить интересам определенных сил и защищать эти интересы, предаются забвению их временные рамки и четкие критерии определения того, когда были выполнены связанные с ними требования.
If we do not help our people solve the problems of village life, they or their children may someday crowd into the towns in the often fruitless search for work and better living conditions. Если мы не поможем деревенским жителям в решении стоящих перед ними проблем, то, возможно, они или их дети однажды устремятся в города в поисках, зачастую бесплодных, работы и лучших условий жизни.