Basically, people write in to you, about weird things that have happened to them, that they can't explain. |
Обычно люди пишут тебе о странных вещах, произошедших с ними, которые они не могут объяснить и ты их объясняешь |
Okay, well, if they do, I want you to keep talking to them so that we can trace the call, okay? |
Ладно, если они позвонят, я хочу, чтобы вы говорили с ними подольше, тогда мы сможем отследить звонок. |
I didn't know how to talk to them, they didn't know how to talk to me. |
Я не знал, как с ними разговаривать, а они не знали - как со мной. |
I thought they would have said to me, "Do you want to just come?" |
Думал, они мне скажут: "Если хочешь, пойдем с нами", даже если они не хотели, чтобы я шел с ними. |
Fine, they're the best, but we can't use them because we can't use Phil. |
Хорошо, они лучшие, но мы не можем с ними работать, потому что мы не можем работать с Филом. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
There is a need for greater recognition of the roles women play in peace consolidation, and they should must be consulted in all activities undertaken on their behalf and be equitably represented in strategic responses to violations. |
Необходимо большее признание той роли, которую играют женщины в укреплении мира, необходимо консультироваться с ними в отношении всех видов деятельности, проводимой от их имени, и необходимо их равноправное представительство при осуществлении стратегических мер борьбы с нарушениями. |
Similarly, they do not have access to treatment of drug dependency and do not benefit to the same extent as the rest of the population from policies to prevent and counter drug use, AIDS, and other risks. |
Так, например, они не прибегают к помощи по профилактике и лечению наркозависимости и, равно как и остальное население, не реализуют возможности, предоставляемые в рамках политики по предотвращению наркомании, СПИДа и других заболеваний и борьбе с ними. |
Various meetings have already been mandated to take place in the coming years; however, they have not yet been coherently linked, nor has the specific function of these meetings been fleshed out. |
Уже было решено провести ряд встреч и совещаний в предстоящие годы; однако до сих пор не установлено четкой связи между ними и не определена их конкретная функция. |
The general objectives are to reduce the severe forms of these disorders, the complications to which they may give rise, and, above all, the mortality associated with them. |
Поставлена общая задача - сократить процентную долю наиболее острых видов перечисленных заболеваний, связанных с ними осложнений и, в первую очередь, заболеваний с возможным летальным исходом. |
Where there are no local detention facilities, women accused of crimes have reportedly been placed in "private detention", usually in the house of the head of a village, where they are treated as prisoners and forced to work for the family. |
В местах, где нет пенитенциарных объектов, женщин, обвиненных в совершении преступлений, подвергают, как сообщается, лишению свободы «в частном порядке», как правило в доме главы деревни, в котором с ними обращаются как с заключенными и заставляют работать на семью. |
It is, therefore, important that policy makers and citizens understand the actions taken as well as the benefits of the policies decided upon within the "Environment for Europe" process and the challenges they pose. |
Поэтому важно, чтобы лица, формулирующие политику, и граждане понимали суть принимаемых мер, а также пользу от принятых политических мер в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" и осознавали связанные с ними проблемы. |
NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. |
НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития. |
We believe that in addressing regional issues, it is essential to ensure that the countries in the region and their regional organizations take ownership of the issues they face. |
Мы считаем, что при решении региональных проблем крайне важно обеспечить, чтобы страны региона и их региональные организации проявляли больше инициативы в решении стоящих перед ними проблем. |
OIOS observed that UNMOs have access to groups and to sources within communities who are prepared to discuss matters with them that they would not ordinarily discuss with the armed elements of the Force. |
УСВН отметило, что военные наблюдатели могут общаться с группами и представителями местного населения, готовыми обсуждать с ними такие вопросы, которые они, как правило, не обсуждают с вооруженными подразделениями Сил. |
Members of Somali civil society from Mogadishu have informed the Monitoring Group that they blame arms traders and the associated businessmen for promoting fights for the profits that accrue to the traders and businessmen. |
Представители сомалийского гражданского общества из Могадишо информировали Группу контроля о том, что они возлагают вину за разжигание боевых действий на торговцев оружием и связанных с ними бизнесменов с учетом тех прибылей, которые те получают. |
The report examined the impact of these concessions, their contribution to overall State revenue, and the impact they have on the human rights and livelihoods of the people living in or near land under concession. |
В докладе анализировалось воздействие этих концессий, их вклад в общегосударственные поступления, а также то воздействие, которое они оказывают на права человека и средства к существованию людей, проживающих на землях, отданных в концессию, или рядом с ними. |
It expresses the relationship between men and women regarding to society, the historical relations of power between them, their evolution and how they are seen in concrete and specific contexts. |
Она отражает взаимоотношения между мужчинами и женщинами в обществе, историческое распределение власти между ними, их эволюцию и то, каким образом они рассматриваются в конкретных и особых контекстах. |
The economic underdevelopment of the majority of the countries in the region and the low living standards of their populations predetermine the similarity of the social tasks they are facing and for whose resolution rational use of energy and water resources is a matter of great importance. |
Недостаточный уровень экономического развития в большинстве стран региона и низкий уровень жизни их населения предопределяет схожесть социальных задач, которые стоят перед ними и для решения которых очень важное значение имеет рациональное использование энергетических и водных ресурсов. |
According to Mr. Stals, We have not even been to Mozambique and have not had specific discussions with them, and already they tell us that we are helping them to implement the right policies. |
Как сказал г-н Штальс, мы даже не были в Мозамбике и не обсуждали с ними конкретных вопросов, а они уже говорят нам, что мы помогаем им проводить правильную политику. |
Forest resources can be a fuel for conflict but they can also be used to help promote peace and stability, playing an integral role in reconstruction and peace-building, for example by offering opportunities for building community capacity and trust through forest restoration projects. |
Лесные ресурсы могут служить источником конфликтов; однако они могут быть использованы также в целях содействия укреплению мира и стабильности, играя объединительную роль в деле восстановления и миростроительства, например, предлагая возможности для укрепления потенциала общин и доверия между ними в рамках осуществления лесовосстановительных проектов. |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. |
Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
To prevent racist utterances, especially over radio and television, which are sometimes made during radio phone-in programmes, the programme hosts either make the callers aware of the danger of such incitement or cut off the line if they insist on continuing. |
С целью недопущения расистских высказываний, особенно по радио и на телевидении, которые иногда проскальзывают во время интерактивных программ, ведущие программ либо говорят звонящим им лицам об опасности подстрекательства такого рода, либо прерывают с ними связь, если они продолжают настаивать на своем. |
Treaty bodies would obtain greater support and cooperation from States parties if they expedited consideration of reports so that States would have the usual four or five years to prepare the next report, instead of only one or two years. |
Государства-участники активизируют свою поддержку договорных органов и сотрудничество с ними, если те ускорят рассмотрение докладов, чтобы у государства было, как правило, четыре-пять лет на подготовку следующего доклада вместо нынешних одного-двух лет. |
This strongly suggested that while States can agree on the current reality, they are unable to agree on what to do about it. |
Этот факт неопровержимо свидетельствует о том, что, хотя государства и могут достичь согласия в отношении сложившихся в настоящее время реалий, они не могут достичь согласия о том, что с ними делать. |