Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
They're back, and they're all right! Они вернулись, и с ними всё в порядке!
They don't have a voice, But when they find something that speaks to them, We're talking box office, baby! У них нет своего голоса, но если они найдут что-то, что заговорит с ними, мы снимем кассу, малыш!
They're all observers... but not one of them agree conclusively... on all points in the field... because they're perceiving the field different angles of perception. Они все - наблюдатели, но между ними нет окончательного согласия > по всем пунктам этой области, потому что они рассматривают вопрос математически, с различных углов зрения.
They're not... are they not aware there's a piece of glass? Они не... разве они не знают, что между ними стекло?
They're super fun, and they're a lot safer than you might think... if you're standing next to one. С ними ужасно весело, и они безопаснее, чем кажется... если стоять рядом с ними.
If you do not care what they do friends on Saturday afternoon, you're not immersed my deep grievances, and it seems that all They are in a place in between. Тебе не интересно, что делают твои друзья в субботу днем, Ты также не погружена в мое проникновенное нытье, и кажется, что ты подвешена в месте посредине между ними.
They would say that they would provide the treatment and the prisoner has to deal with them and give them information, otherwise he would not get treatment. Представители властей говорили им, что они обеспечат лечение и что заключенный должен сотрудничать с ними и дать им необходимую информацию, ибо в противном случае его не будут лечить.
They had noted with concern that they had not been consulted with regard to the restructuring of the Centre for Human Rights and had expressed the desire to take a more active part in that process. Они с обеспокоенностью отметили, что с ними не проконсультировались в связи с вопросом о перестройке Центра по правам человека, и выразили желание принять более активное участие в этом процессе.
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners lay down rules for State and prison authorities on how they should behave and how they should handle prisoners who refuse to follow the recommendations of the security staff, and how public officials should deal with prisoners. В Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными закреплены принципы, которыми должны руководствоваться должностные лица и сотрудники пенитенциарных учреждений в своей деятельности при обращении с заключенными, отказывающимися выполнять указания работников охраны, и при общении с ними.
UNHCR indicated that the 1978 Migration Act (Migration Act) and its 1989 amendments do not provide details as to how refugee determination is to be made, nor do they outline the rights and obligations of asylum-seekers or refugees, once they are recognized as such. УВКБ указало, что в Законе о миграции 1978 года (Закон о миграции) и поправках 1989 года к нему не детализируется, как производится определение статуса беженца, а также не указываются права и обязанности просителей убежища или беженцев после признания за ними соответствующего статуса.
While the entities are on track generally, they still face a number of challenges that could affect the successful implementation of IPSAS: Хотя эти структуры в целом находятся на продвинутом этапе перехода на МСУГС, перед ними стоит ряд серьезных задач, которые могут отразиться на успехе проекта:
However, it should be noted at the outset that some provisions of the draft articles do draw distinctions between the two categories of aliens, particularly with respect to the rights to which they are entitled. Тем не менее здесь следует отметить, что в некоторых положениях проекта статей проводится различие между этими двумя категориями иностранцев в том, что касается, в частности, признаваемых за ними прав.
One of the Panel's aims was to seek to establish the extent and location of these assets, for the purpose of ensuring that they have been dealt with in accordance with the relevant resolutions. Одна из целей Группы заключалась в том, чтобы постараться установить объем и местонахождение этих активов для того, чтобы поступить с ними согласно соответствующим резолюциям.
All other "non-financial" inventory will be expensed for reporting in the financial statements, though they will be tracked and managed like financial inventory. Все прочие «нефинансовые» товарно-материальные запасы будут проводиться в финансовых ведомостях по статье расходов, хотя управление и контроль за ними будут осуществляться так же, как и в случае финансовых товарно-материальных запасов.
It is concerned, however, that the current procedures to regulate the migrant population in the State party are difficult to access, whether because of cost or distance, or because they are aimed at migrant workers involved in entrepreneurial activities. Тем не менее, он обеспокоен затрудненностью доступа к существующим процедурам упорядочения статуса мигрантов в государстве-участнике либо в силу связанных с ними высоких расходов, либо в силу удаленности, а также из-за того, что они ориентированы на трудящихся-мигрантов, которые занимаются предпринимательской деятельностью.
In 2010 and 2011 they included the Millennium Development Goals Summit, the High-level Meetings on HIV/AIDS, and the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. В 2010 и 2011 годах в их число входили саммит по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу и совещание высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними.
The reforms needed include ensuring greater transparency in the financial markets, filling gaps in the regulation and supervision of some financial products and activities, and ensuring that banks hold capital reserves appropriate to the risk to which they expose themselves. Соответствующие реформы включают усиление транспарентности финансовых рынков, восполнение пробелов в регулировании части финансовых продуктов и видов деятельности и надзоре над ними и принятие мер к тому, чтобы банки располагали капитальными резервами, соизмеримыми с рисками, которым они подвергаются.
First, they note that the authorities (in particular the Ministry of Human and Minority Rights) communicate with them only through the Committee, and the authors' letter to the Ministry dated November 2010 remains unanswered. Во-первых, они отметили, что власти (в частности, Министерство по правам человека и национальных меньшинств) общаются с ними исключительно через Комитет, и письмо, направленное авторами в Министерство в ноябре 2010 года, остается без ответа.
In this context, both the African Union and the European Union, including their respective member States, affirmed the high importance that they attach to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. В этом контексте как Африканский союз, так и Европейский союз, включая их соответствующие государства-члены, подтвердили то важное значение, которое они придают борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
Accordingly, Riparian States, once they have identified and assigned related groundwaters to the relevant river catchment area or catchment areas, should strive to promote this interaction, and consider and manage surface waters and associated groundwater in an integrated manner. Соответственно, прибрежные государства, как только они определили и закрепили взаимосвязанные подземные воды за соответствующим водосбором или водосборами реки, должны стремиться содействовать этому взаимодействию, а также рассматривать поверхностные воды и сопряженные с ними подземные воды и управлять ими на основе комплексного подхода.
It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report a comprehensive inventory of the Mission's finance and human resources management functions, indicating where they are performed and the related posts/positions and other resources. Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад всеобъемлющий перечень функций Миссии, связанных с финансами и управлением людскими ресурсами, с указанием места их осуществления и связанных с ними штатных/внештатных должностей и прочих ресурсов.
The activities of these two groups do not often lead to dialogue between them and so they have little natural opportunity to encourage awareness or understanding of each other's challenges and opportunities. Деятельность этих двух групп не всегда приводит к диалогу между ними и они не всегда готовы поощрять осознание или понимание проблем и возможностей друг друга.
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО.
They fled the province with a group of fishermen with whom they mingled following the tragic incident. Они покинули страну с группой рыбаков, смешавшись с ними, после трагического инцидента;
They encourage the establishment of similar institutions in countries where they do not yet exist and recommend working out modalities of cooperation among them, leading eventually to the creation of a region-wide centre for encouraging democracy. Они призывают создать аналогичные учреждения в странах, где их еще нет, и рекомендуют определить формы сотрудничества между ними, с тем чтобы в перспективе создать общерегиональный центр поддержки демократии.