I've tried reaching out, but they won't return my phone calls. |
Я пыталась с ними связаться, но они ни разу мне не перезвонили. |
Well, I think our LGBT kids are at risk because no one is giving them the information that they need. |
Ну а я думаю, что ЛГБТ-дети в опасности, потому что никто не делится с ними информацией, в которой они нуждаются. |
When you can see they don't like it? |
Зачем вы так говорите с ними, если знаете, что им не нравится? |
Most times people just drop me off a block away so they don't have to be seen with me. |
Обычно люди меня высаживают где-то в сторонке, Чтобы меня не видели вместе с ними. |
I'll be calling them soon, and I hope to meet them soon, once they have had their full medical examinations. |
Я позвоню им и поговорю с ними, как только они пройдут медицинский осмотр. |
I expect you'll keep them in check until they find the treasure. |
Я ожидаю что вы будете приглядывать за ними пока они не найдут сокровища |
You make them feel so comfortable they're willing to spend the night with you and wake up with them after. |
Заставьте их почувствовать себя настолько комфортно, чтобы они захотели провести с вами ночь, а потом проснитесь рядом с ними. |
Okay, don't worry... I won't get any more tattoos of them while they're here. |
Но не волнуйся, я не буду делать новые тату с ними, пока они тут. |
I just, you know, talked 'em through some stuff and I think they're going to give it another shot. |
Ну, я просто поговорил с ними о том, о сём, и думаю, они попробуют снова сойтись. |
Well, maybe they wouldn't be if someone had shared their crab legs a little sooner. |
Может, и не были бы, если бы с ними чаще делились крабами. |
I really felt like I was making progress with them tonight, until they all left to go to Amanda's party. |
Я действительно чувствую, что у меня с ними сегодня ночью был прогресс, До тех пор пока они все не пошли на вечеринку Аманды. |
We need to put all our energies into the preparatory work of these Conferences to ensure that they achieve their intended objectives. |
Мы должны направить всю нашу энергию на подготовительную работу к этим конференциям, с тем чтобы обеспечить достижение поставленных перед ними целей. |
So at least they'll all be in one place, one big room. |
Они все хотя бы будут в одной комнате, тогда за ними легче будет следить. |
The Board found that many audits did not satisfy UNDP's requirement that they should examine the adequacy of project management, monitoring, evaluation and reporting. |
Комиссия установила, что многие аудиторские проверки не отвечают требованию ПРООН о том, чтобы в процессе их проведения проверялась адекватность управления проектами, контроля за ними, их оценки и отчетности по ним. |
But he was created in the image of the Enkarans so that they could relate to him. |
Но он был создан по образу Энкаран, чтобы установить с ними связь, объяснить ситуацию. |
Their premature return to their home countries was difficult because they faced the burden of huge debts and, in some cases, unwanted pregnancies. |
Их преждевременное возвращение на родину также связано с трудностями, поскольку перед ними встает проблема огромной задолженности и, в некоторых случаях, проблема нежелательной беременности. |
Most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated. |
В большинстве случаев речь идет об их кратковременных задержаниях и допросах, во время которых с ними обращаются грубо. |
Free energy prices are expected to be introduced by the year 2000, but in the meantime they have to be monitored by independent State authorities. |
К 2000 году ожидается введение свободных цен на энергию, однако до этого времени контроль за ними будут осуществлять независимые государственные органы. |
Both functions, though interlinked, are also distinct in terms of the type of activities they entail. |
Обе эти функции, несмотря на существующую между ними взаимосвязь, весьма различны в плане связанной с ними деятельности. |
The Government did not specify if those remaining in custody were among those named in the allegation, but gave assurances that they would in any case be treated humanely. |
Правительство не указало, есть ли среди лиц, по-прежнему находящихся под стражей, арестованные, фамилии которых приводятся в сообщении, но заверило, что с ними в любом случае будут обращаться гуманно. |
Human rights workers have reported concern for their personal safety and often feeling they are being monitored by persons opposed to their activities. |
Активисты, занимающиеся вопросами защиты прав человека, заявили, что они озабочены по поводу их личной безопасности и что часто они замечают, что за ними следят лица, препятствующие их деятельности. |
When such general accusations had been investigated they had not been confirmed; the Government thus did not accept them. |
Результаты расследований показывают, что такие огульные обвинения являются необоснованными, и правительство Германии с ними не согласно. |
And I'm new; I don't know what to do, but I think they're for you. |
А я новенькая и не знаю, что с ними делать, но, по-моему, они для вас. |
It wishes to state that its cooperation with them is conditional on the way in which they comply with all the provisions of the resolutions stated above. |
В этой связи Турция хотела бы отметить, что ее сотрудничество с ними будет зависеть от того, в какой мере они будут соблюдать все положения вышеуказанных резолюций. |
The consequences are the humanitarian tragedies that result from violent conflicts, gross violations of human rights and the sudden massive displacements they generate. |
Все это приводит к возникновению проблем гуманитарного характера, вызванных ожесточенными конфликтами, массовыми нарушениями прав человека и связанными с ними неожиданными крупномасштабными перемещениями населения. |