| The laws and regulations in force formally prohibit the exploitation of children and any abuse to which they might be subjected. | З. Действующими законами и постановлениями официально запрещена эксплуатация детей и любое жестокое обращение с ними. |
| The challenges ahead are great, but they can be faced realistically. | Стоящие перед нами проблемы велики, но на деле с ними можно справиться. |
| If there are links between these two phenomena, they must be addressed in different ways. | Несмотря на то, что между этими двумя явлениями существует взаимосвязь, с ними необходимо бороться различными путями. |
| (b) Taxes and duties on personal belongings, foodstuffs and consumer items which they carry with them. | Ь) от уплаты сборов и пошлин на находящиеся с ними личное имущество, продукты питания и предметы потребления. |
| In most European countries, they are among the most vulnerable groups to racist violence, racial or ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance. | В большинстве европейских стран они относятся к группам, наиболее уязвимым с точки зрения расистского насилия, расовой или этнической дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| However, they may face them in the future. | Тем не менее они могут столкнуться с ними в будущем. |
| Claiming to be Vietnamese police officers, they demanded that the trio accompany them to the local police station for questioning. | Назвавшись сотрудниками вьетнамской полиции, они потребовали всем троим проследовать за ними в местный полицейский участок для допроса. |
| If they are unable to do so, then find them guilty of wrongdoing and deal with them accordingly. | Если они не могут этого сделать, признайте их виновными в нарушениях и поступите с ними соответственно. |
| Meeting their needs means that they must be systematically consulted and involved in all phases of the programmes designed for them. | Удовлетворение их потребностей означает необходимость проведения с ними систематических консультаций и обеспечения их участия в разработанных для них программах на всех этапах. |
| And we recognize that they face a daunting task. | Мы признаем, что перед ними стоит сложнейшая задача. |
| Twenty-one claims were deferred out of the instalment because they require further claim development or further review by the Panel. | 21 претензия была отложена для позднейшего рассмотрения, поскольку в связи с ними потребовались получение дополнительных материалов и дальнейшее изучение их Группой. |
| We sincerely wish African countries every success in carrying out the large-scale tasks they face. | Мы искренне желаем успеха африканским странам в реализации стоящих перед ними масштабных задач. |
| However, they also carry dangers, particularly where consensus and voluntary enforcement are compromised. | Однако с ними также сопряжены и риски, особенно в тех случаях, когда подрываются принципы консенсуса и добровольности. |
| Croatia had been among the first to recognize that country and they enjoyed an excellent mutual relationship. | Хорватия первой признала эту страну, и между ними установились превосходные взаимоотношения. |
| The sooner they are ended, the better for international concord. | Чем скорее с ними будет покончено, тем лучше для международного взаимопонимания. |
| Perhaps because of their position in society, they are sometimes treated unfairly and their situation has attracted considerable discussion and public concern. | Возможно, в силу занимаемого ими места в обществе с ними подчас обращаются несправедливо, но их положение широко дискутируется и вызывает озабоченность общественности. |
| The Conference called for the formulation and implementation of campaigns to sensitize citizens with respect to migrants and the challenges they faced. | Конференция призвала также разработать и провести кампании, с тем чтобы привлечь внимание граждан к вопросу о мигрантах и стоящих перед ними проблемах. |
| Despite the overwhelming statistics I highlighted on Monday, and the human suffering they represent, there is hope. | Несмотря на ужасающие статистические данные, приведенные мною в понедельник, и стоящие за ними человеческие страдания, надежда остается. |
| The challenge they face is implementing that policy agenda in order to realize the goals of poverty eradication and sustainable human development. | Перед ними же стоит задача осуществления такой программы с целью искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
| When cases of racial discrimination did occur, however, they tended to be dealt with as cases of assault. | Однако, когда возникают случаи проявления расовой дискриминации, то с ними зачастую обращаются как со случаями опасного посягательства. |
| The challenges they face have increased rather than decreased. | Число стоящих перед ними вызовов не сократилось, а возросло. |
| Let us build a better life for children, where they are treated as an invaluable and inexhaustible resource for the future. | Давайте создадим для детей более светлую жизнь, в которой с ними будут обращаться как с бесценным и неисчерпаемым ресурсом будущего. |
| It is essential to examine these developments and contain the destabilizing impact that they, and any possible responses to them, may have. | Необходимо тщательно рассмотреть эти тенденции и сдержать дестабилизирующие воздействие их самих и возможных ответных связанных с ними мер. |
| Within their respective mandates and fields of competence, they aim to achieve their major objectives through a variety of actions. | В рамках соответствующих мандатов и сфер компетенции организации стремятся решать стоящие перед ними основные задачи путем принятия различных мер. |