While consultations with children should make use of schools, clubs, child protection agencies and other networks for outreach and engagement, experience suggests that for children to speak frankly, they should be consulted in the absence of adult intermediaries. |
Хотя консультации с детьми необходимо проводить с привлечением школ, клубов, учреждений по защите ребенка и других форм социальной массовой работы, опыт указывает на то, что для того чтобы дети высказывались откровенно, консультации с ними должны проводиться в отсутствие взрослых посредников. |
Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; |
недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
When workers are given time off work for further training, they retain their place of work (post) and receive pay, as provided in the law; |
При направлении работников для повышения квалификации с отрывом от производства за ними сохраняется место работы (должность) и производятся выплаты, предусмотренные законодательством; |
However, the Committee is concerned by the communitarian and sometimes ethnic dimension of these conflicts, especially those involving the Fulani people, and by the human rights violations they entail (arts. 2, 5 and 7). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен общинной и иногда этнической составляющей этих конфликтов, в которых, в частности, участвуют представители народа фульбе, а также связанными с ними нарушениями прав человека (статьи 2, 5 и 7). |
The report presents the human rights approach to participation and a framework based on human rights for how to include people living in poverty in the design, implementation and evaluation of policies and programmes in a meaningful and effective way, taking into account the obstacles they face. |
В докладе описаны правозащитный подход к участию и основанная на правах человека нормативная база для конструктивного и эффективного вовлечения лиц, живущих в условиях нищеты, в процессы разработки, осуществления и оценки политики и программ с учетом стоящих перед ними трудностей. |
Ms. Strachwitz (Liechtenstein), speaking on behalf of Iceland, Liechtenstein and Switzerland, said that they strongly supported all measures to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including Nazism and neo-Nazism. |
Г-жа Штрахвиц (Лихтенштейн), выступая от имени Исландии, Лихтенштейна и Швейцарии, говорит, что они решительно поддерживают все меры борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе нацизмом и неонацизмом. |
I believe that they belong to our wider family, and I look forward to working with them and to listening to them, not only at the conventional Women's Day occasion, but at other NGO events in the Conference on Disarmament as well. |
Я считаю, что его представители принадлежат к нашей большой семье, и рассчитываю работать с ними и прислушиваться к их мнению не только по случаю традиционного празднования Женского дня, но и на других мероприятиях с участием НПО в рамках Конференции по разоружению. |
Reciprocity in the obligation on the harmed to do unto others as they would have done unto them. |
взаимное признание обязательства по отношению к пострадавшим не делать с другими того, чего они не хотели бы, чтобы сделали с ними. |
Chief among these are the recognition that women must be free from every form of exploitation and domination, and that they must be fully integrated into social, political, and economic life. |
Главным моментом является признание того, что женщины должны быть свободны от любой формы эксплуатации и господства над ними и что они должны быть полностью интегрированы в социальную, политическую и экономическую жизнь. |
According to the Rules of Procedure of the Government, all materials submitted to the meetings of the government are compulsorily assessed for their impact on equality between men and women, if they don't create unjustified differences between them. |
В соответствии с Правилами процедуры Правительства все материалы, представляемые на заседания Правительства, в обязательном порядке проходят проверку на предмет их последствий для равенства мужчин и женщин, с тем чтобы не допустить создания неоправданных различий между ними. |
The Special Rapporteur is concerned about the continued underreporting of racist crimes as it distorts statistics and data, and may as a result create the impression that crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance are less prevalent than they actually are. |
Специальный докладчик обеспокоен сохраняющимся низким уровнем регистрации преступлений на почве расизма, поскольку это искажает статистические данные и в результате может создаваться впечатление, будто уровень преступности на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости ниже, чем он есть на самом деле. |
The regional programme and the regional projects within, reflecting the outcome and the output levels, should be developed to ensure that they address the regional dimension of development challenges. |
Региональная программа и содержащиеся в ней региональные проекты, отражающие мероприятия и связанные с ними результаты, должны разрабатываться таким образом, чтобы они отражали региональные аспекты проблем в области развития. |
Furthermore, applicants for the recognition of refugee status are also provided with funds to meet their living, housing (including provision of temporary living), and medical expenses as needed, while they are waiting for the results of their application. |
Помимо этого лицам, обратившимся с ходатайством о признании за ними статуса беженца, выделяется финансовая помощь на покрытие, по мере необходимости, расходов на проживание, жилье (включая предоставление временного жилья) и медицинскую помощь в период, пока они ожидают решения по их ходатайству. |
In this sense, they are visiting Roma settlements, hold discussions, cooperate with the local community and Roma NGOs, inform and draw attention of the Roma population through the media, explaining the importance of registration in the register of unemployed persons. |
С этой целью они посещают поселки, где проживают рома, беседуют с ними, сотрудничают с местными общинами НПО, образованными рома, информируют и привлекают внимание рома в средствах массовой информации, объясняя важность регистрации безработных. |
Those women had created strategies together with the police and judges, courts and local governments, and they had been able to forge alliances with them so that women could obtain their own identity cards without getting involved in bribery. |
Эти женщины разработали стратегии совместно с полицией и судьями, судами и местными органами управления, и им удалось вступить с ними в союз, с тем чтобы женщины могли получать свои собственные удостоверения личности без обязанности давать взятки. |
(b) That they adopt appropriate information and consultation modalities to ensure that indigenous peoples and minorities are informed and consulted prior to the adoption of new legislation affecting the enjoyment of their cultural rights. |
Ь) принять на вооружение соответствующую методику информирования и консультирования в целях информирования коренных народов и меньшинств и проведения с ними консультаций до принятия нового законодательства, затрагивающего осуществление их культурных прав. |
It's this other school that starts them off learning Spanish, and they back going on English - |
Там с ними начинают говорить по-испански, а потом переходят на английский. |
Everything freezes and you can walk around and take anything you want from the stores and go into people's houses, even when they're there and spy on them. |
Всё замирает и ты можешь гулять и брать всё, что ты хочешь из магазинов, заходить в дома людей, когда они там и следить за ними. |
Delegations welcomed additional human resources approved for audit and investigation for the three organizations, and inquired whether the organizations consider they have sufficient resources to fulfil their mandates in this area. |
Делегации приветствовали выделение дополнительных людских ресурсов для проведения ревизии и расследований в трех организациях и поинтересовались, считают ли эти организации выделенные ресурсы достаточными для выполнения стоящих перед ними задач в этой области. |
The development of trade and investment links between the region's more dynamic middle-income countries and their smaller and poorer neighbours will depend on how well they are connected to each other. |
Развитие торговых и инвестиционных связей между более динамичными странами региона со средним уровнем доходов и их менее крупными и более бедными соседями будет зависеть от наличия хороших связей между ними. |
I don't agree with everything they believe in, but I don't agree with everything you believe in either. |
Я во многом с ними не согласна, но также я во многом не согласна и с вами. |
Those people, the ones I hit, they're going to be OK, right? |
А с теми людьми, в которых я врезался, с ними все будет в порядке? |
You will be safe, they will be safe, and your men will be safe. |
С тобой ничего не случится, с ними ничего не случится, и твоим людям ничего не сделается. |
People in the town they might've been in league with? |
Кто в городе мог держать с ними связь? |
He's prosecuting people, not because they've done anything wrong, but because he doesn't like them, or he doesn't like the people associated with them. |
Он преследует людей, не потому, что они сделали что-то плохое, а потому, что они ему не нравятся или ему не нравятся люди, которые с ними связаны. |