I vividly remember the sense of responsibility, commitment and solidarity between generations that permeated our debates at that time. |
Я хорошо помню то чувство ответственности, приверженности и солидарности между поколениями, которыми были тогда проникнуты все наши обсуждения. |
Many thought that consensus was an unattainable goal, given the tense political atmosphere that prevented progress during the preparatory phase. |
Многие думали тогда, что консенсус является недостижимой целью в тогдашней напряженной политической обстановке, которая мешала прогрессу на подготовительной стадии. |
On that occasion the Council decided to send a strong signal that peace and justice must be pursued hand in hand. |
Тогда Совет решил направить энергичный сигнал о том, что мира и справедливости необходимо добиваться одновременно. |
On that occasion, we adopted an important Declaration aimed at establishing a universal strategy to combat that disease. |
Тогда мы приняли важную Декларацию, цель которой состояла в учреждении универсальной стратегии борьбы с болезнью. |
The manuscripts were then transferred to Copenhagen - it should be remembered that at that time Iceland was under the Danish crown. |
Тогда эти манускрипты были переправлены в Копенгаген - следует напомнить, что в то время Исландия находилась во владении датской короны. |
He recognized that more aid was a precondition for its effectiveness and that effective aid was necessary for economic growth, poverty reduction and sustainable development. |
Он признал, что увеличение объема помощи является необходимым условием для повышения ее эффективности, тогда как эффективная помощь необходима для экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
We said then that the Council's response in the case of East Timor set a new benchmark in that regard. |
Мы тогда говорили, что реакция Совета в случае с Восточным Тимором установила новые параметры в этом плане. |
The European Union deeply deplored the suffering inflicted on the civilian populations at that time and the terrible tragedy that occurred at Qana. |
Европейский союз решительно осудил страдания, причиненные тогда гражданскому населению, и ужасную трагедию, которая произошла в Кане. |
I predicted that the inclusionary instinct demonstrated at that time would continue to propel the process forward. |
Как я предсказывала, продемонстрированная тогда центростремительная тяга будет и впредь продвигать вперед этот процесс. |
Jamaica shared the optimism of the international community that we had embarked on a process that was leading to a final settlement. |
Ямайка разделяла тогда оптимизм международного сообщества, считая, что мы вступили на путь, ведущий к окончательному урегулированию. |
Several Member States then voiced their concern that that paralysis threatened to unravel the system of multilateral disarmament negotiations. |
Тогда ряд государств-членов выразили свою озабоченность в связи с тем, что этот паралич угрожает подорвать систему многосторонних переговоров по разоружению. |
On that occasion, our statement referred exclusively to the recommendations put to that organ. |
Тогда в нашем выступлении мы затронули только рекомендации в адрес Совета. |
He feared that other issues would take precedence on that occasion. |
Он выражает опасение, что приоритет будет отдан тогда другим вопросам. |
While noting that TRP erred, we believed that the penalty was too harsh. |
Тогда мы обратили внимание на ошибку ТРП, но сочли наказание слишком суровым. |
Only when that begins to happen will we know that globalization is indeed becoming inclusive, allowing everyone to share its opportunities. |
Лишь тогда, когда это начнет происходить, мы увидим, что глобализация действительно принимает всеохватный характер, позволяя каждому человеку воспользоваться предоставляемыми ею возможностями. |
At that time a proposal by Canada and Sweden was submitted that attempted to develop such a common ground between the contesting views. |
Тогда Канада и Швеция представили предложение, в котором была сделана попытка выработать такую общую основу для согласования различных мнений. |
At that point I viewed that as a deeply regrettable step. |
Тогда я расценила это как шаг, вызывающий глубокое сожаление. |
At that time, Cameroon drew attention to the difficulties that would inevitably arise. |
Тогда же Камерун привлек внимание к тем трудностям, которые неизбежно бы возникли. |
But sustained efforts were made at that time to ensure that all key players had the same understanding of the mandate. |
Но и тогда предпринимались постоянные усилия для обеспечения того, чтобы все ключевые действующие лица одинаково толковали мандат. |
Some participants suggested that partnerships should develop formal codes of conduct, while others argued that a looser informal structure allowed for greater innovation. |
Некоторые участники высказали мнения, что механизмам партнерства следует разрабатывать официальные кодексы поведения, тогда как другие утверждали, что менее жесткая неформальная структура открывает более широкие возможности для новаторства. |
At that time, the General Assembly concluded that more time was required to give consideration to all requests. |
Тогда Генеральная Ассамблея решила, что для рассмотрения всех просьб требуется дополнительное время. |
For some countries that had led to formalized cooperation mechanisms between neighbouring States, while other Parties clearly stated that they lacked an elaborate system. |
В связи с этим между некоторыми соседними государствами были созданы официальные механизмы сотрудничества, тогда как другие Стороны прямо заявили, что у них отсутствует какая-либо развитая система. |
I was at that time a student of political science and was interested in that. |
Я был тогда студентом политологии, и меня это интересовало. |
Many local leaders claim that security has improved again after those incidents, while Government officials deny that those violent outbursts occurred. |
Многие местные лидеры утверждают, что после этих инцидентов обстановка в плане безопасности вновь улучшилась, тогда как должностные лица правительства отрицают то, что такие вспышки насилия имели место. |
This was the first time that we knew that al-Qaida attacked U.S. military forces directly. |
Тогда "Аль-Каеда" впервые совершила непосредственное нападение на вооруженные силы США. |