At that time, in an attempt to reverse the negative trend in financing, he had initiated a ministerial meeting that I had the honour to chair as President of the UNDP Executive Board in 2000. |
Тогда в попытке обратить вспять негативную тенденцию в области финансирования он организовал заседание министров, которым я имел честь руководить в качестве Председателя Исполнительного совета ПРООН. |
We would like to reiterate that Kosovo-wide elections should be held only when all the necessary conditions are in place, including the establishment of the legal framework, which we note is a view that Mr. Haekkerup shares. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что общекосовские выборы должны быть проведены только тогда, когда для этого будут созданы все необходимые условия, включая создание правовой базы, что, как мы заметили, совпадает с мнением г-на Хеккерупа. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she was encouraged to hear that the Government was intent on restoring democracy, because only then could the Convention be implemented fully. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что ей отрадно отметить тот факт, что правительство намерено восстановить демократию, поскольку лишь тогда можно будет в полной мере осуществить положения Конвенции. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
My delegation recalls that some members of the Council made the point then that the issue of the United Nations monitoring force was still on the table and could be revisited at a later date. |
Наша делегация напоминает, что некоторые члены Совета отмечали тогда, что вопрос о силах Организации Объединенных Наций по наблюдению все еще стоит в повестке дня и может быть рассмотрен на более позднем этапе. |
At the time we said that this draft would evolve as it was further enriched and amended, and that it could give rise to a revised version. |
Мы тогда указывали, что этот проект носит эволюционный характер постольку, поскольку он мог бы быть обогащен, скорректирован и вылиться в пересмотренный вариант. |
At that time, for example, Senegal would move to level J, together with any other Member States that may be added to the list of least developed countries between now and the fifty-eighth session of the General Assembly in 2003. |
Например, Сенегал вместе с другими государствами-членами, которые могут быть включены в этот перечень в период до пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, перейдет тогда на уровень «J». |
Only by ensuring that communities and entities are not oppressed, and that they are given room to voice their concerns, can we eventually eradicate terrorism. |
Только тогда, когда мы добьемся, чтобы общины и образования не подвергались угнетению и имели возможность высказывать свои озабоченности, мы сможем со временем искоренить терроризм. |
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. |
Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
Without doubt, that meeting marked a landmark in the epidemic's evolution, as it was the first time that heads of State or Government from around the world met to discuss and adopt a common agenda to address a health issue. |
Та сессия, несомненно, явилась эпохальным событием в эволюции этой эпидемии, поскольку главы государств и правительств стран всего мира тогда впервые собрались для того, чтобы обсудить и принять общую программу по решению проблемы в области здравоохранения. |
At that time, the Committee approved the organization of a formal preparatory meeting, with nominated country representatives, to finalize the text and final act for an optional protocol revising that Convention. |
Тогда же Комитет дал одобрение на организацию официального подготовительного совещания с участием выдвинутых представителей стран для окончательной доработки текста и заключительного акта факультативного протокола о пересмотре этой Конвенции. |
The overwhelming majority of member States have said that they can accept that, whereas a small number have not yet agreed to do so. |
Подавляющее большинство государств-членов заявили, что они готовы принять это, тогда как небольшое число пока еще не дали своего согласия в этом отношении. |
The Board noted that UNHCR had not taken any action in this regard. UNHCR indicated to the Board that it intended to do so wherever feasible. |
УВКБ сообщило Комиссии о том, что оно намеревается сделать это тогда, когда это будет практически осуществимо. |
Some delegations suggested that a specific reference to risk assessment in article 6, paragraph 6 (b), could be useful, whereas others felt that the existing wording covered this. |
Ряд делегаций высказали мнение, что в пункт 6 b) статьи 6 было бы целесообразно включить конкретную ссылку на оценку риска, тогда как другие делегации сочли, что имеющаяся формулировка уже охватывает этот аспект. |
The CHAIRMAN stated that the Committee would decide on that paragraph after the Country Rapporteur had submitted a new draft paragraph taking account of the comments made. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет выскажется по этому пункту тогда, когда Докладчик по Японии передаст новую редакцию данного пункта с учетом сделанных замечаний. |
At that time, the Working Group recognized that efficient and reliable electronic procurement systems required appropriate controls as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, for which special rules and standards might need to be formulated. |
Тогда Рабочая группа признала, что эффективные и надежные электронные системы закупок требуют соответствующих мер контроля безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, в отношении которых, возможно, потребуется сформулировать специальные нормы и стандарты. |
Thus, Governments sometimes found that even where they obtained important advances in the export competitiveness of their economies based on FDI in manufacturing, it was not in the integrated manner that could make an optimum contribution to the development process. |
Порой правительства сами обнаруживали, что даже тогда, когда им удавалось добиться значительных успехов в повышении экспортной конкурентоспособности своей экономики на основе осуществления ПИИ в секторе обрабатывающей промышленности, это происходило не в ходе интегрированного процесса, который мог бы внести оптимальный вклад в развитие страны. |
It was observed that to proceed without that approval might raise constitutional issues and constituted a "cram-down", which might be acceptable only in exceptional cases such as where a creditor unreasonably withheld its consent. |
Было также отмечено, что действия без получения такого согласия могут поставить конституционные вопросы и представлять собой "навязывание", которое может быть приемлемым только в исключительных случаях, например тогда, когда кредитор необоснованно не дает своего согласия. |
He noted that these words had disappeared from Mr. Banton's draft and suggested that, in accordance with article 9, they should appear in the Committee's conclusions. |
Он констатирует, что эти термины исчезли в проекте г-на Бентона, тогда как, по его мнению, они должны в соответствии со статьей 9 фигурировать в заключениях Комитета. |
While some governments have taken action in this area to capture and/or destroy that ODS, there is no current requirement under the Protocol that such action be taken. |
Тогда как некоторые правительства приняли меры в этой области для сбора и/или уничтожения этих ОРВ, в настоящее время Протокол не требует принятия таких мер. |
Twenty-six Member States replied that they had crime prevention plans with clear priorities at the national level, while eight replied that they had them in part. |
Двадцать шесть государств ответили, что они располагают планами по предупреждению преступности, предусматривающими четкие приоритеты на национальном уровне, тогда как восемь государств ответили, что они располагают такими планами отчасти. |
In the presidential statement adopted by the Council on that occasion, the Council took note of the role that natural resources can play in armed conflict and post-conflict situations. |
В заявлении Председателя, принятом тогда Советом, Совет отметил ту роль, которую природные ресурсы могут играть в вооруженных конфликтах и в постконфликтных ситуациях. |
The Committee recalled that previous scales had used MERs except where that would cause excessive fluctuations and distortions in the income of some Member States, when price-adjusted rates of exchange or other appropriate conversion rates were used. |
Комитет напомнил, что предыдущие шкалы взносов были основаны на РВК, за исключением тех случаев, когда это могло привести к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода отдельных государств-членов, и тогда использовались скорректированные по ценам валютные курсы или другие соответствующие коэффициенты пересчета. |
It was stated that diplomatic protection could be exercised only when the State extending protection could prove that the person concerned was its national. |
Было указано, что дипломатическая защита может осуществляться только тогда, когда предоставляющее защиту государство может доказать, что заинтересованное лицо является его гражданином. |
Therefore, it bears repeating what we stated in the Security Council's public meeting at that time: that the Philippine Government condemns any and all extrajudicial killings committed by any party in the Middle East conflict. |
Поэтому стоит повторить то, что мы сказали тогда на открытом заседании Совета Безопасности: филиппинское правительство осуждает любые внесудебные казни, совершенные любой из сторон ближневосточного конфликта. |