| He then declared that he was in favour of an independent inquiry and said that he was willing to contribute to such an inquiry. | Он заявил тогда, что выступает за проведение независимого расследования, и сказал, что готов содействовать такому расследованию. |
| From this it may be concluded that the information service, already at that time, no longer had any special interest in pursuing the author. | Из этого можно заключить, что уже тогда спецслужбы не были особо заинтересованы в преследовании автора. |
| At that time, the representative of the European Community had pointed out that the draft comment to Article 5 only referred to offices en route. | Тогда представитель Европейского сообщества заметил, что в проекте комментария к статье 5 речь идет только о промежуточных таможнях. |
| In that year, the Security Council adopted resolution 497, in which it stated that the occupation is null and void and has no legal merit. | Тогда Совет Безопасности принял резолюцию 497, в которой он объявил эту оккупацию недействительной и не имеющей юридической силы. |
| At that point, it was clarified that responsibility of the lead department was to carry out all activities described in paragraph 4 above and to ensure coordination with other organizational entities concerned. | Тогда было уточнено, что обязанность ведущего департамента заключается в осуществлении деятельности, описанной в пункте 4 выше, и обеспечении координации с другими соответствующими организационными подразделениями. |
| At that time, he elaborated on the circumstances of the conflict that had erupted in Solomon Islands between November 1998 and October 2000. | Тогда он поведал об обстоятельствах конфликта, который разворачивался на Соломоновых Островах в период между ноябрем 1998 года и октябрем 2000 года. |
| Mr. ABOUL-NASR said he was astonished that the Committee should still be calling on States parties to condemn apartheid although that phenomenon had disappeared in South Africa. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает удивление, что Комитет продолжает просить государства-участники осуждать апартеид тогда, как это явление исчезло в Южной Африке. |
| Mr. AMOR said that the fundamental principle of human rights was freedom, whereas prohibition or limitation should be the exception to that principle. | Г-н АМОР говорит, что основополагающим принципом прав человека является свобода, тогда как запрещение или ограничение должны быть исключением из этого принципа. |
| Ms. GAER said that, given the wealth of information available to the delegation, it was surprising that the third periodic report of Greece should be so succinct. | Г-жа ГАЭР выражает удивление по поводу краткости третьего периодического доклада Греции, тогда как делегация располагает столь обширной информацией. |
| On that same occasion, my delegation stated that securing competitiveness and a more active involvement in international markets is today a prerequisite for growth. | Тогда же моя делегация заявила о том, что сегодня обеспечение конкурентоспособности и более активная интеграция в международные рынки являются предпосылками роста. |
| During that time he initiated a dialogue that revitalized the Organization and introduced other aspects of necessary reform during a time of transition in international relations. | Тогда он положил начало диалогу, который позволил активизировать деятельность Организации, и инициировал другие аспекты необходимой реформы в переходный период в международных отношениях. |
| Back then, we also said that it needed to be rebuilt from the ground up, and that the process could not be postponed. | Тогда же мы заявили о настоятельной необходимости ее полной реорганизации, которую нельзя откладывать. |
| In that connection I met with the President of the General Assembly at that time and with over 40 ambassadors. | В этой связи я встретилась тогда с Председателем Генеральной Ассамблеи и с более чем 40 послами. |
| Although I feel that the great majority of delegations could have accepted the proposed document, we were not able to overcome the remaining concerns that were raised. | Хотя я полагаю, что подавляющее большинство делегаций могло бы принять предлагаемый документ, мы не смогли преодолеть остающиеся озабоченности, которые тогда были выражены. |
| Only in that way would it be possible to create a world that was more just and in which dialogue and tolerance prevailed. | Лишь тогда можно будет создать более справедливый мир, основанный на принципах диалога и терпимости. |
| We believe that the initiatives to improve gender equality should be nationally driven, for that is the only way they can be effective and far-reaching. | Мы полагаем, что инициативы по улучшению гендерного равенства должны быть национальными, ибо только тогда они будут эффективными и далеко идущими. |
| We are sure that the qualities that you displayed then will serve you well in guiding the work of this session. | Убеждены, что проявленные Вами тогда качества сослужат Вам добрую службу в руководстве работой этой сессии. |
| Member States must ensure that peacekeeping operations were established and deployed whenever the situation required and that they were as effective as possible. | Государствам-членам следует обеспечить, чтобы миротворческие операции создавались и развертывались тогда, когда это необходимо, и были максимально эффективными. |
| An analysis of the efficiency gains arising from the investment in information technology made at that time showed that gains were primarily in the administrative and conference services area. | Тогда анализ повышения производительности в результате осуществления инвестиций в информационную технологию показал, что такое повышение главным образом достигается в сфере административного и конференционного обслуживания. |
| Hopes were running high at that time that the Conference would soon be able to begin its substantive work. | Тогда мы всем сердцем надеялись, что вскоре Конференция сможет начать свою предметную работу. |
| If your gut said that that kid wasn't fit to have a badge, then he does not deserve one. | Если твое подсознание говорит, что этот парень не подходит для службы, тогда он не годится. |
| Within the context of deterrence, it would be possible, in that event, to send a nuclear warning that would underscore our resolve. | И тогда в порядке реализации сдерживания можно было бы произвести ядерное предостережение, которое обозначило бы нашу решимость. |
| In that context, the EU member States emphasize that further substantive discussion concerning space issues will take place when the proposed programme of work of the CD is agreed. | В этом контексте государства - члены ЕС подчеркивают, что дальнейшая предметная дискуссия относительно космических проблем состоится тогда, когда будет согласована предлагаемая программа работы КР. |
| Well, then that would make me the very hypocrite that you've accused me of being. | Ну, тогда это сделало бы меня большим лицемером, каким ты обвинила меня. |
| I could have killed an entire family or myself, And that was when I knew that I had to make some changes. | Я мог убить целую семью или себя, и тогда я понял, что мне нужно что-то поменять. |