If you do not say that this is wrong, that this is unconstitutional, there is nothing to prevent this sort of senseless tragedy from happening again. |
Если вы не считаете, что это неправильно или противоречит Конституции, тогда ничто не мешает подобной бессмысленной трагедии повториться снова. |
And it's only when the voices in my head stopped that I realized the truly evil things that I'd done. |
И только тогда, когда голоса в моей голове утихли, я понял по-настоящему, что за зло я сотворил. |
If we were caught at that time, that was it. |
Если бы нас тогда поймали, все выглядело бы именно так. |
Now, it must have been pretty important, because I think that's when he ditched the party and lent his suit to Brad Fante, who, as we know, had his own plans for what to do with that. |
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию. |
It was around that time that I noticed everybody was going South again... but this time in reverse. |
Тогда я заметил, что все опять отправились на юг, только наоборот. |
If the community of European nations was created 50 years ago on the basis of a project to establish lasting peace and solve all problems through agreement, it is necessary that that great civilizational value and principle also take root in the Balkans today. |
Если сообщество европейских государств было создано 50 лет назад с намерением установить прочный мир и решить все проблемы посредством договоренностей, тогда необходимо, чтобы сегодня этот великий идеал и принцип цивилизованного общества пустил свои корни и на Балканах. |
And that's when she told you the truth and that's what the fight was about. |
И вот тогда она сказала вам правду, и из-за чего была ссора. |
Wasn't until I saw that the first female presidential candidate - 1884 - had been checked into a roadside motel, that I got a gut feeling. |
Но пока я не увидел, что первая женщина- кандидат в президенты - 1884 - остановилась в придорожном мотеле, вот тогда у меня зародилось чувство. |
According to the State party, it is unlikely that such a warrant should have been issued in January 2009, considering that by then the complainant had been gone from the Democratic Republic of the Congo for almost four years. |
По мнению государства-участника, представляется маловероятным, чтобы такое объявление было издано в январе 2009 года, тогда как к этому моменту заявительница уже не находилась на территории ДРК в течение почти четырех лет. |
Revised data indicate that there was also a net inflow of portfolio and equity investment in 2004, rather than the previously estimated outflow, and that the reduction in bank lending was less than projected earlier. |
Пересмотренные данные свидетельствуют о том, что в 2004 году также наблюдался чистый приток портфельных инвестиций и вложений в акционерный капитал, тогда как ранее прогнозировался отток ресурсов по этой линии, а сокращение объемов банковского кредитования оказалось менее значительным, чем предполагалось ранее. |
It is probably fair to assume that only a small part of domestic violence offences are reported to the police and that this generally happens when the victim suffers injury. |
Представляется логичным предположить, что о случаях совершения насилия в семье в полицию сообщают редко и что, как правило, об этих случаях сообщают тогда, когда потерпевшему были нанесены телесные повреждения. |
We are pleased to see that today's list of speakers is much longer, and we hope that open debates on this issue will be convened on a regular basis. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что для выступлений сегодня записалось намного больше делегаций, чем тогда, и надеемся, что открытые прения по этому вопросу будут проводиться на регулярной основе. |
Moreover, it rigidly adheres to the definition of trafficking in that it reports, for example, incidents involving inadvertent disposal or unlicensed transport of radioactive material, even where it is clear that no criminal activity is involved. |
Кроме того, институт строго придерживается определения понятия оборота тогда, когда он, например, сообщает об инцидентах, связанных с небрежным захоронением или безлицензионной транспортировкой радиоактивных материалов, даже в случаях, когда отсутствие уголовного преступления в такой деятельности не вызывает никаких сомнений. |
We shall then be in a better position to consider, on the basis of the report and in consultation with the Security Council, what actions could be taken to ensure that the serious crimes process moves forward and that impunity does not prevail. |
Тогда нам будет проще рассмотреть, на основе доклада и в ходе консультаций с Советом Безопасности вопрос о том, какие действия можно было бы предпринять для того, чтобы обеспечить поступательное развитие процесса по тяжким преступлениям и исключить безнаказанность. |
It is essential that women's voices be heard early on in the process so that their interests are included as new or revised legal and political structures emerge from the chaos of war-torn societies. |
Настоятельно необходимо, чтобы голос женщин был услышан уже в самом начале этого процесса, с тем чтобы их интересы были учтены тогда, когда в находящихся в состоянии хаоса после войны обществах создаются новые или изменяются старые правовые и политические структуры. |
I think we can deal with that fairly quickly and take that decision today, and then next Tuesday, we will have an informal meeting on the agenda. |
Мне думается, что сегодня мы сможем довольно быстро справиться с этим и принять решение, и тогда в следующий вторник мы проведем неофициальное заседание по повестке дня. |
You know, the one thing I can say about that is if I knew you then the way that I do now, it wouldn't have happened. |
Ты знаешь, одно я могу тебе сказать: если бы я знал тебя тогда так, как сейчас, этого бы не случилось. |
It also seemed that immigrants and minorities experienced discrimination in employment, whereas it was in the interest of the Swedish taxpayer that such people not remain unemployed and could contribute to the economic enrichment of the country. |
И, наконец, иммигранты и меньшинства сталкиваются с дискриминацией в сфере занятости, тогда как шведский налогоплательщик должен быть заинтересован, чтобы эти лица не оставались безработными и вносили вклад в экономическое развитие страны. |
She asked whether policymakers had fully taken into consideration the potential negative market reactions to that continued uncertainty, and whether it was only when they faced an impending crisis that they would find the resolve to take difficult budgetary decisions. |
Оратор спрашивает, учли ли политические руководители в полной мере возможную негативную реакцию рынка на эту сохраняющуюся неопределенность и найдут ли они в себе решимость принять трудные бюджетные решения лишь тогда, когда столкнутся с неизбежно надвигающимся кризисом. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that some UNCITRAL texts had been extensively discussed, while some had been largely neglected, so that there was little awareness of them including the Electronic Communications Convention. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что одни тексты ЮНСИТРАЛ обсуждаются подробно, тогда как некоторые другие во внимание по преимуществу не принимаются, в связи с чем осведомленность о них, в том числе о Конвенции об использовании электронных сообщений, незначительна. |
The Secretariat responded as follows: The only element that could be updated is annex II, which is a complete list of consolidation proposals that covered all of the then existing reporting mandates. |
На это Секретариат дал следующий ответ: Обновить можно было бы лишь приложение II, в котором содержится полный перечень сводных предложений, охватывавших все из существовавших тогда мандатов в отношении подготовки докладов. |
It is only when there are new permanent members that are held accountable to the wider membership through an appropriate review mechanism that there will be a genuine response to the long-standing demand for meaningful and durable changes in the working methods of the Council. |
Только тогда, когда появятся новые постоянные члены, подотчетные всему членскому составу в рамках соответствующего механизма контроля, можно будет говорить о подлинном удовлетворении требования о значимых и долговременных изменениях в методах работы Совета. |
She understood that the federal, provincial and territorial governments shared responsibility for implementing the Convention, but was unclear about the State's responsibilities in that regard. |
Она понимает, что ответственность за осуществление Конвенции разделяется федеральным правительством и правительствами провинций и территорий, однако тогда не ясно, в чем заключается ответственность государства. |
I recommended at that time that the Security Council endorse the Peace Plan as a fair and balanced approach which, following a transitional period of self-government, would offer the bona fide residents of Western Sahara an opportunity to determine their future themselves. |
Тогда же я рекомендовал Совету одобрить Мирный план как документ, отличающийся справедливостью и сбалансированностью подхода и открывающий, после переходного периода самоуправления, перед подлинными жителями Западной Сахары возможность самостоятельно определить свое будущее. |
In the period that has elapsed since the meeting of heads of State held in Tashkent on 17 June 2004, all the tasks set on that occasion with a view to further developing and strengthening SCO have virtually been completed. |
За период, прошедший после встречи глав государств в Ташкенте 17 июня 2004 года, все задачи, поставленные тогда в целях дальнейшего развития и укрепления ШОС, практически выполнены. |