At that time we'd yet to experience all the fans and glamour - that can come for a rock band. |
Тогда мы были уже достаточно опытны, чтобы узнать и очаровать всех собравшихся - кто может приехать на концерт рок-группы. |
Then you'll just be known as that mean little woman that sued the town ballet school and crushed all the children's dreams. |
И тогда ты будешь известна, как мелочная женщина, подающая в суд на балетную школу и разрушающая детские мечты. |
But if those three men walk out of that room knowing who I am... then in all probability, all of that disappears. |
Но если те три человека выйдут из комнаты, зная, кто я тогда по всей вероятности все это исчезнет. |
My brother and his wife they couldn't... anyway that's how things were done at that time. |
Мой брат и его жена не могли... в общем, так всё тогда и случилось. |
The fact that I could've hurt you like that upsets me like nothing ever has. |
Мысль о том, что тогда я мог тебя порезать... расстраивает меня, как ничто в жизни. |
The thought of that, swinging that axe AGAIN... |
Потому что тогда это будет в стиле Топ Гир. |
I just figured that as a filmmaker, there are aspects of his work that he doesn't like to talk about. |
Я подумал тогда, что как режиссёру, есть такие аспекты его работы, о которых ему не нравится говорить. |
I fear, my Lady, that His Grace will then resort to other means of persuasion, since that is the way now. |
Я боюсь, миледи, ...что тогда Его Светлость прибегнет... к другим средствам убеждения, поскольку теперь это обычное дело. |
Remember how angry you were that I wouldn't stop investigating that case? |
Помнишь, как ты тогда злилась, потому что я не прекратил расследование того дела? |
To this I would add, then you will see that the climb was not all that bad. |
К этому я бы добавил: «И тогда вы увидите, что подъем был не так уж труден». |
Indeed, my delegation made the point at that time that the draft resolution represented a step backwards with respect to resolution 52/30. |
Так, моя делегация отметила тогда, что данный проект резолюции представляет собой шаг назад по сравнению с резолюцией 52/30. |
While the great majority believes that the lessons of history, most recently in Lebanon, have proven that military might cannot and will not impose a political settlement. |
Тогда как значительное большинство государств полагает, что уроки истории, в том числе недавно вынесенные из случившегося в Ливане, доказывают, что военная мощь не в состоянии привести и не приведет к политическому урегулированию. |
They will have that confidence only when we find a way of ensuring that they participate fully in discussions and decisions germane to the missions in question. |
Такую веру они обретут только тогда, когда мы изыщем способ обеспечения их всестороннего участия в обсуждениях и решениях относительно той или иной миссии. |
The cruel and emotionally cold princess then decrees that none of her subjects shall sleep that night until his name is discovered. |
Тогда жестокая принцесса решает, что никто из её подданных в эту ночь не должен спать, пока имя принца не будет угадано. |
Another witness said that he had seen a stranger on a train in Khotkovo, and that he was wearing a railwayman's uniform. |
Ещё один свидетель сказал, что видел незнакомца в электричке в Хотьково, и тогда на нём была форма железнодорожника. |
Many customers were loyal Oldsmobile buyers who specifically wanted the Rocket V8, and did not discover that their vehicle had the Chevrolet engine until they performed maintenance and discovered that purchased parts did not fit. |
Многие лояльные по отношению к Oldsmobile покупатели были нацелены на покупку автомобиля именно с двигателем «Rocket V8», но обнаруживали, что на их машинах установлены совершенно другие двигатели только тогда, когда оказывалось, что купленные ими запчасти не подходят к двигателям Chevrolet. |
In the free, do-it-yourself atmosphere that then reigned in Tecgraf, it was quite natural that we should try to develop our own scripting language... |
В атмосфере «сделай сам», которая тогда царила в Tecgraf, было вполне естественно, что мы решили разработать наш собственный скриптовый язык. |
It is noted that, namely at that time, an attempt at making a legal document about organizing and storing museum items was undertaken. |
Отмечается, что именно тогда в Азербайджане впервые была предпринята попытка создания правового документа по организации и хранению музейных предметов. |
Alex I want you to know that...'m sorry you had to spend that time alone with your mam. |
Алекс, я не говорил этого... но мне так жаль, что ты тогда остался без моей поддержки. |
The payoffs of such investments are, if anything, higher than they were then, given that many countries still have relatively weak economies that need stimulating. |
Вознаграждение за такие инвестиции, во всяком случае, выше чем они были тогда, учитывая то, что многие страны все еще имеют относительно слабую экономику, которая нуждается в стимулировании. |
So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. |
Тогда мы не подозревали, что потратим целый год на создание этой реки вместе с Джованни, Робиньо и Витором, живущими неподалёку. |
I think that's probably the same cinnamon roll that's been here ever since I first started. |
Я думаю, что вероятно это та же булочка с корицей, что была здесь еще тогда, когда я только начал работать. |
Similarly, the hierarchies of religious groups often claimed that they should administer community property, whereas it was for the community to do that. |
Кроме того, руководство религиозных групп часто претендует на управление имуществом общины, тогда как это право принадлежит религиозному сообществу. |
Maybe that even is right - but they lied to their users in the license agreement, and there's no proof that those rumors are true. |
Возможно, так оно и есть, но тогда получается, что они солгали в лицензионном соглашении конечного пользователя, и нет никаких доказательств тому, что сказанное - правда. |
It's because I know nothing about politics that I'll ask the questions that get right to the heart of who Adam Lang is. |
Потому что я ничего не знаю о политике, тогда я буду задавать вопросы, кто же на самом деле такой Адам Лэнг. |