Because that would reveal Chuck's involvement, testimony and all that, and Chuck did not set all this in motion to have that happen. |
Потому что тогда всплывёт его имя, показания и всё такое, а Чак это всё затеял не для этого. |
The theory was then, that this key and the cloth fob and the plastic buckle... somehow... managed to come out that back corner, walk around the side and lay like that. |
Тогда предполагается, что этот ключ вместе с полоской ткани и пластиковой пряжкой... каким-то образом... сумели выбраться из заднего угла, пройти по краю и расположиться вот так. |
If I already then said about that space that you're in, let's infuse it with the color red, what does that do to the body? |
Если я уже говорил о том пространстве, в котором вы находитесь, давайте заполним это красным цветом, тогда что произойдёт с телом? |
We also made clear during our presentation at that time that the activities of the United States with our partners in the North Atlantic Treaty Organization were debated at the time that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was adopted. |
Тогда же мы также дали понять, что деятельность Соединенных Штатов совместно с нашими партнерами по Организации Североатлантического договора была предметом обсуждений на том этапе, когда принимался Договор о нераспространении ядерного оружия. |
But - we see that some things take place even when we are asleep... It is nice to know that - especially, when results of that are also nice. |
Однако - как видим, некоторые вещи происходят даже тогда, когда мы спим... Приятно знать - особенно, когда и последствия тоже приятные. |
I know that you think I'm not that same guy that you met the first day at the Buy More. |
Я знаю, ты думаешь, что я уже не тот парень, с которым ты тогда познакомилась в "Бай Мор". |
Well, two decks below, there's a room, and there's people in that room that are in charge of children that nobody wants. |
Тогда, спустись на 2 палубы вниз, там есть комната, где заботятся о детях, которые никому не нужны. |
I came to this chapel that night and sobbed because I had the worst feeling that something was going to go wrong; that I was going to lose you. |
Тогда я пришла в эту часовню и рыдала потому что у меня было плохое предчувствие, что случится что-то плохое, что я потеряю тебя. |
I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. |
Я просто хочу прочитать то, что он тогда сказал: «Мы, люди, объявляем сегодня, что самая очевидная правда - это то, что мы все созданы равными. |
Well I'm thinking that if, as I suspect, that suicide note was faked and Esther was pushed to her, as there seem to be only four people at the festival who knew her, it has to be one of them that did it. |
Я думаю, что если, как я подозреваю, предсмертная записка была подделана, и Эстер столкнули, тогда, как видим, на фестивале было лишь четверо людей, которые её знали, и это наверняка сделал кто-то из них. |
Well, let me take that technology, let me take that know-how into ensuring that your son actually does have a future. |
Позвольте мне взять эти технологии, позвольте мне взять его с собой, и тогда у вашего сына точно будет будущее. |
Well, if that's daylight and that's night, then we may as well assume that this is morning again. |
Ну, если это день а это ночь, тогда мы можем предположить что сейчас опять утро. |
The Chairman noted that further consideration would be given to the matter by the General Committee at its next meeting and that in this respect it would give a formal decision at that time. |
Председатель отметил, что Генеральный комитет продолжит рассмотрение этого вопроса на своей следующей встрече и что тогда же он вынесет официальное решение в данной связи. |
With regard to the 1905 treaty, her delegation wished to reiterate that, bearing in mind the norms of international law prevailing at that time, her Government considered that the treaty had been valid. |
Что же касается договора 1905 года, то выступающая повторяет, что с учетом действовавших тогда международно-правовых норм правительство ее страны не считает этот договор недействительным. |
At that time, the Commission agreed that it would be inappropriate to try to develop international standards for an alternative aggregate to GDP to measure welfare and that this was a more suitable area for research than for statistical compilation. |
Комиссия тогда согласилась, что вряд ли было бы целесообразным пытаться разрабатывать международные стандарты как альтернативу ВВП для оценки благосостояния и что это - область, более подходящая для проведения исследований, чем для работы по составлению статистических данных. |
I pointed out that the military presence had been dismantled in the intervening 30 years and that there was no obvious indication that Spain's position on the rights of the people of Gibraltar had changed. |
Я указал тогда на то, что военное присутствие было ликвидировано за прошедшие 30 лет, но что никаких очевидных признаков перемен в позиции Испании в отношении прав народа Гибралтара не видно. |
On that occasion I said that the Netherlands would welcome a broad international discussion on the Security Council, and I added that this discussion would, by its very nature, be a sensitive and highly political one. |
Тогда я сказал, что Нидерланды приветствовали бы широкую международную дискуссию по вопросу о Совете Безопасности, и добавил, что эта дискуссия была бы, по самому своему характеру, деликатной и в высшей степени политической. |
Then close that door and sit down, because I'm betting that we can work out a deal right now that shows anyone who's ever underestimated you just how strong you are. |
Тогда закрой дверь и присядь, потому что я уверена, что мы можем заключить сделку прямо сейчас, которая покажет каждому, кто недооценивал тебя, насколько ты сильная. |
Why, then, in spite of the adoption of international instruments supposedly to that end, is there such resistance to real nuclear disarmament that will free humanity for ever from that scourge? |
Почему же тогда, как видно, вместо принятия направленных на это международных документов налицо такое противодействие реальному ядерному разоружению, которое навсегда освободит человечество от этого бедствия? |
LAC has also noted that magistrates do not visit prison cells regularly and that the act only states that every prison shall be inspected by commissioned officers "at such time as the commissioner may determine". |
ЦПП также отмечает, что судьи посещают тюремные камеры нерегулярно и что в законе говорится лишь о том, что каждый заключенный должен быть проверен обличенным полномочиями должностным лицом "тогда, когда оно сочтет это необходимым". |
If that actually meant that in the event of a conflict between the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and another treaty, the provisions of the Convention would prevail, then clearly that was a welcome development. |
Если это действительно означает, что при коллизии между Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и каким-либо другим договором преимущество будут иметь положения Конвенции, то тогда есть все основания для удовлетворения. |
The perception remains in some quarters that environmental protection is something that can and should be addressed only when a country is rich enough to do so, and that it is a "low rate of return" activity. |
По-прежнему некоторыми кругами разделяется мнение, что охрана окружающей среды является видом деятельности, которую можно и нужно осуществлять только тогда, когда страна достаточно богата, чтобы заниматься этим, и что у этой деятельности "низкая отдача". |
Typically, when I have a personal issue, I turn to Angela for advice, but then you were the one that said that Booth shouldn't go undercover to that poker game because he's an addict. |
Как правило, если у меня появляется личная проблема, я иду за советом к Энжеле, но тогда именно ты сказал, что Буту не следует играть в покер под прикрытием, потому что у него зависимость. |
And if we can find that connection, if we can find that suicide gene, then we think that we can probably prevent a lot of suicides. |
И если мы обнаружим эту связь, если сможем выделить ген суицида, тогда мы, вероятно, сможем предотвратить большинство самоубийств. |
The Committee notes with satisfaction that, though the report does not follow the guidelines for the preparation of periodic reports, it answers the questions raised during the consideration of the twelfth periodic report that were not responded to at that time. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя данный доклад не следует руководящим принципам, касающимся подготовки периодических докладов, он содержит ответы на вопросы, поднятые в ходе рассмотрения двенадцатого периодического доклада и оставшиеся тогда не раскрытыми. |