In that way, we can ensure that those special individuals enjoy their rights and are protected by the international community. |
Тогда мы сможем создать условия для того, чтобы эти люди с особыми потребностями могли пользоваться своими правами и защитой международного сообщества. |
It made clear that it represents a legal refuge that can be resorted to when politics and military power try to supersede the rule of law. |
Он дал понять, что является оплотом законности и что к нему можно обратиться тогда, когда политика и военная сила пытаются занять место верховенства права. |
One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. |
Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
I will never forget the whole-hearted welcome that Switzerland received on that occasion. |
Мне никогда не забыть сердечный прием, который был тогда оказан Швейцарии. |
Then the important issue would just be to make sure that the documents that were submitted were indeed submitted under those respective items. |
И тогда важная проблема состояла бы просто в том, чтобы удостовериться, что представленные документы действительно представлены по этим соответствующим пунктам. |
He underscored that after having agreed upon priority areas, it was only by moving from words to action that the meeting could make a difference. |
Оратор подчеркнул, что после того как достигнуто согласие по приоритетным областям, совещание может считать свою роль выполненной только тогда, когда участники перейдут от слов к делу. |
He stated that the Armenian army has types of weaponry that countries "10 times the size of Armenia would dream of having". |
Он заявил тогда, что армянская армия имеет такие виды вооружений, о которых страны «в десять раз больше Армении могли бы только мечтать». |
It is relevant that this step is engaged where a State itself asserts that it is unable to carry out its obligations. |
Имеет значение то, что такая мера принимается тогда, когда само государство утверждает, что оно не способно осуществить свои обязательства. |
It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. |
Было решено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что в тендерной документации должно содержаться требование относительно заключения письменного договора только тогда, когда это является строго необходимым. |
They also envisaged that the prosecution would begin only after the Office of the Prosecutor had developed a case that could withstand judicial scrutiny. |
Они также планировали, что судебное преследование начнется только тогда, когда Канцелярия Обвинителя подготовит дело, которое сможет выдержать судебное рассмотрение. |
He and others close to him believed that he had a firm agreement with her that she would return only after the elections, then scheduled for November. |
Он и его приближенные считали, что он достиг с ней твердой договоренности о том, что она вернется в Пакистан только после выборов, которые тогда намечались на ноябрь. |
In 2009, UNICEF indicated that birth registration was free within 12 months of the child's birth and that later registrations would incur fees. |
В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил о том, что в первые 12 месяцев после рождения регистрация детей осуществляется бесплатно, тогда как по истечении этого срока за регистрацию взимается плата. |
Those participating CEB members that excluded contractual employees from their definition of staff held that the consequence of misconduct was the termination of service for cause, while staff faced disciplinary procedures. |
Те из участвующих членов КСР, кто не включает лиц, нанятых по контрактам, в свое определение сотрудников, указывали, что проступки с их стороны влекут за собой увольнение, тогда как к сотрудникам применяются дисциплинарные процедуры. |
But the most striking aspect was the absence of any intergovernmental agreement to support that approach, whereas there was agreement that resources must correspond to the needs of mandated activities. |
Однако наиболее поразительной чертой является отсутствие какой-либо межправительственной договоренности о поддержке такого подхода, тогда как имеется договоренность о том, что ресурсы должны соответствовать потребностям санкционированной деятельности. |
The Committee is concerned that sentences for perpetrators of domestic violence are reportedly lenient and that violators of protection orders are only arrested in cases of repeated violations or when they ignore warnings. |
(15.) Комитет обеспокоен тем, что меры наказания виновников бытового насилия являются, согласно сообщениям, мягкими и что нарушители охранных судебных приказов арестовываются лишь в случае повторных нарушений или тогда, когда они игнорируют предупреждения. |
We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago. |
У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает. |
It became clear that the Council/Forum would initially have to consider the architecture of the system and that the system itself would evolve over time. |
Стало очевидным, что Совету/Форуму будет необходимо сначала рассмотреть архитектуру системы, тогда как сама система будет складываться с течением времени. |
Then it could contribute to ensuring that most people benefited from globalization in a peaceful world and that the Millennium Development Goals were met. |
Тогда она сможет содействовать тому, чтобы большинство людей пользовалось благами глоба-лизации в мире без войн и чтобы были реализованы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Morocco reported that its legislation was partially compliant with article 16, while Sierra Leone and Uganda stated that they had not implemented the article. |
Марокко сообщило о том, что его законодательство частично соответствует статье 16, тогда как Сьерра-Леоне и Уганда заявили, что они не осуществили эту статью. |
I saw then, that my father's only fear was that his son would follow the same road. |
И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой. |
If we're back to that again, then prove to me that this is all rubbish. |
Если мы опять к этому возвращаемся, тогда докажи мне, что все вокруг абсурд. |
And that's when I realized that the answer had been there all along. |
И тогда я понял, что ответ был у меня под носом. |
I hoped she'd be offended by my kiss and that would be that. |
Я надеялся, она возмутится, что я ее поцеловал, и тогда это закончится. |
Then I must say that at daybreak, I intend to use all means at my disposal to destroy that creature before it kills someone. |
Тогда на рассвете, я использую все имеющиеся у меня силы, чтобы уничтожить это существо, пока оно кого-нибудь не убило. |
If that tennis comp was more exciting, we wouldn't have had to amuse ourselves that day. |
Если бы чемпионат тогда был поживее, нам не пришлось бы в тот день чем-то себя занимать. |