Ms. GIOIA (Italy) said that she wondered why paragraphs 46 to 49 alluded to only one form of legal entity that could undertake projects in a host country, whereas that was not the only possible model. |
Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что она не понимает, почему в пунктах 46-49 речь идет только об одном виде юридического лица, которое может осуществлять проекты в принимающей стране, тогда как фактически этот вид не является единственным. |
How does that explain that I know that "Setapai" means: "My Chosen". |
Тогда откуда я знаю, что "сетэпаи" значит "мой избранный". |
He hoped that the Secretariat would be able to present the prototype of the new format to the General Assembly at its forty-ninth session so that a decision on any changes could be taken at that time. |
Он надеется, что Секретариат сможет представить прототип нового формата Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии, с тем чтобы тогда можно было бы принять решение о каких-либо изменениях. |
At that time, it had been recognized that the mid-decade goals were too ambitious and that there was a need for some countries, including Burkina Faso, to adjust those goals in line with their capacities to achieve them. |
Тогда было признано, что цели на середину десятилетия являются слишком масштабными и для некоторых стран, включая Буркина-Фасо, необходимо скорректировать эти цели с учетом их возможностей по достижению таких целей. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) replied that the article recognized that regulation was often, but not always, relevant to watercourse States, and that a response was only necessary when opportunities or needs already existed. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) отвечает, что, как признается в статье, регулирование зачастую, но не всегда имеет отношение к государствам водотока и реагирование необходимо лишь тогда, когда возможности или потребности уже существуют. |
We asked at that time, in addition to the traditional issues that have been engaging us for many years, that our forum should look at relevant subjects related to the international situation in today's world in the area of security, non-proliferation and disarmament. |
Мы тогда попросили, чтобы вдобавок к классическим вопросам, которые уже много лет мобилизуют нас, наш форум занялся соответствующими темами, имеющими отношение с нынешней международной ситуации в сфере безопасности, нераспространения и разоружения. |
Unfortunately, the tremendous hope that arose at that time has been dashed in recent months and one might fear that the peace process has thus been jeopardized. |
К сожалению, большие надежды, возникшие тогда, в последние месяцы исчезли, и можно опасаться, что в результате этого мирный процесс поставлен под угрозу. |
At that time, it realized that terrorism had no religion, race, ethnicity or nationality and that it only exploited them to achieve certain nefarious ends. |
Тогда мы поняли, что терроризм не имеет религии, расы, этнической и национальной принадлежности, он только использует их в достижении своих зловещих целей. |
It is when it is clearly demonstrated that aggression does not pay and that international law is respected that the agreement will truly be of value. |
Соглашение будет иметь реальную ценность лишь тогда, когда будет четко продемонстрировано, что агрессия не вознаграждается и что нормы международного права соблюдаются. |
Then would history and the billions throughout the world proclaim that it was right that we dreamt and that we toiled to give life to a workable dream. |
И тогда историки и миллиарды людей во всем мире признают, что наша мечта была верной и что мы прилагали усилия для того, чтобы вдохнуть жизнь в реальную мечту. |
Project assets that are not controlled by UN-Women are expensed as incurred. |
Расходы на активы, которые используются в рамках проектов и не находятся под контролем Структуры, учитываются тогда, когда они были понесены. |
People thought that was a big number. |
Людям и тогда казалось, что это слишком дорого. |
Then tell me why that's never happened with Manny. |
Тогда скажите мне, почему это не разу не случилось с Мэнни. |
It is my hope that I can subsequently report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that time, we could then begin discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement. |
Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что - при условии достижения к тому времени необходимого прогресса - мы сможем тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения. |
He claims that these notes in the above X-ray reports were an attempt by the State party's authorities to conceal the fractures that had already existed at that time. |
Он утверждает, что данные записи в вышеупомянутых отчетах о рентгеноскопии представляют собой попытку властей государства-участника скрыть переломы, которые имели место уже тогда. |
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. |
Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы. |
In that period, now long past, it has been said that the Conference on Disarmament functioned when the permanent members of the Security Council agreed amongst themselves that it would function. |
В этот период - теперь уже давнего прошлого - поговаривали, что Конференция по разоружению функционировала тогда, когда постоянные члены Совета Безопасности договаривались между собой, что она будет функционировать. |
In July 2006, counsel sought access to the case file and it was only at that moment that it became apparent that two sets of proceedings had been instituted. |
В июле 2006 года адвокат обратился с просьбой о предоставлении доступа к материалам дела, и только тогда стало известно, что было начато два разных расследования. |
We believe that such a dialogue will take place only once we recognize that we are living in a world of diversity, but that we share common values. |
Считаем, что диалог возможен только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире и разделяем общие идеалы. |
The CHAIRPERSON pointed out that a decision to that effect had already been taken; the rapporteurs only had to present a communication, and briefly, when that was necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в этой связи уже было принято решение; докладчики представляют дело, в сжатой форме и только тогда, когда это необходимо. |
Because at that time, I thought that everything that rhymed was true. |
Потому что тогда я думала, что все, что рифмуется - правда. |
I mean, that could take years in our time to get that node here, and even then, there's no guarantee that it's going to work. |
Это же займет годы в нашем времени. чтобы доставить устройство сюда и даже тогда, нет гарантий, что это сработает. |
It's imperative that you find Cheng and the override device, so that we can show the Chinese that we were not responsible. |
Необходимо, чтобы ты нашел Ченга и устройство, и тогда мы докажем китайцам, что невиновны в этом. |
That was - that was the last that we heard from her. |
Тогда мы последний раз получили от неё весточку. |
That was the first time that ITU acknowledged that there existed a legal vacuum and discussed a draft rule of procedure to cover the change of the notifying Administration. |
Именно тогда МСЭ впервые признал наличие правового вакуума и обсудил вопрос о разработке проекта правила процедуры, регулирующего замену уведомляющей администрации. |