Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
However, it was not foreseen that the security situation in the mission area would deteriorate to the extent that full deployment was not feasible (UNMOT, UNOMIG). Однако тогда никто не мог предвидеть ухудшения ситуации в районе миссии с точки зрения безопасности до такой степени, что заполнение всех штатных должностей оказалось нецелесообразным (МНООНТ, МООННГ).
On the same occasion, the diplomats were able to ascertain that the Rwandan Patriotic Army was cooperating closely with the local population with a view to re-establishing security in that north-western region bordering on former Zaire. Тогда же дипломаты имели возможность убедиться в том, что Руандийская патриотическая армия тесно взаимодействует с местным населением в целях восстановления безопасности в этом северо-западном регионе, граничащем с бывшим Заиром.
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала.
France hopes that the other members of the Conference will be able to display the same restraint, and that they will object to decisions by this forum only when their own defence interests are at stake. Франция надеется, что и другие члены Конференции смогут продемонстрировать такую же сдержанность и что они будут возражать против решений этого форума только тогда, когда задеваются их собственные оборонные интересы.
He emphasized that, as indicated in the relevant commentary, the draft articles applied where the combined effect of risk and harm reached a level that was deemed significant. Оратор подчеркивает, что, как указывается в соответствующем комментарии, эти проекты статей применяются тогда, когда совокупный эффект риска и ущерба достигает определенного порога, который считается существенным.
Some States preferred a regulatory approach, while her country was one of those that considered that support for particular regulatory systems might not only be premature but might actually restrict the development of commercial markets. Некоторые государства отдали предпочтение регуляционному подходу, тогда как ее страна входит в число тех стран, по мнению которых поддержка конкретных регуляционных систем не только может быть преждевременной, но и может фактически ограничить развитие коммерческих рынков.
With regard to n-propyl bromide, the Co-Chair stated that annual consumption for 2005 was estimated at between 5,000 and 10,000 metric tonnes, with emissions estimated at half that level. Что касается n-пропилбромида, то Сопредседатель заявил, что по имеющимся оценкам ежегодное потребление за 2005 год составляет от 5000 до 10000 метрических тонн, тогда как выбросы, предположительно, составляют половину этого объема.
We know that horrific acts were taking place even as United Nations peacekeeping forces were on the ground and that some peacekeepers also lost their lives in the violence. Мы знаем, что происходили чудовищные события даже тогда, когда миротворческие силы Организации Объединенных Наций были там, и что от насилия погибли также и миротворцы.
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей.
These preferential measures are, however, useful only to the extent that beneficiaries make effective use of them and that realistic rules of origin matching the productive strength of LLDCs are devised. В то же время такие преференциальные схемы дают эффект лишь тогда, когда их бенефициары активно пользуются ими и когда действуют реалистичные правила происхождения, соответствующие производственному потенциалу НВМРС.
Staff have observed that certain individuals have been given the opportunity for extension while others have been denied and feel that there should be a clear policy giving equal rights to all. Персонал отметил, что некоторым лицам предоставляется возможность продлевать срок службы, тогда как другим это запрещается, и указал на необходимость четких правил, которые обеспечили бы равные права для всех.
It was troubled that the Secretariat had sought to bypass the Assembly and trusted that, in future, it would be more transparent, especially where human resources management was concerned. Вызывает озабоченность то, что Секретариат попытался «обойти» Ассамблею и полагал, что в будущем этот вопрос будет решаться на более транспарентной основе, прежде всего тогда, когда он касается управления людскими ресурсами.
In that respect, I associate myself with other delegations in thanking Ambassador Kolby of Norway, then a Council member, for organizing and heading that mission very successfully. В этой связи я присоединяюсь к остальным делегациям и хочу поблагодарить посла Колби, который входил тогда в состав Совета, за очень успешную организацию этой миссии и руководство ею.
It was then that the author learned that, the day after his arrest, soldiers had searched his house and beaten up his wife. Именно тогда автор узнал, что спустя день после его ареста солдаты обыскали его дом и подвергли избиению его жену.
It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека.
Therefore, it would seem to me that rule 130 is the only rule that applies. Тогда, мне кажется, к данному случаю можно применить только правило 130.
In that context, given that very few States had submitted written replies on the draft articles, although his own delegation had done so in June 1997, it would be paradoxical to ask the Commission to take account of State practice. Поэтому с учетом того, что очень незначительное число государств представило письменные ответы, касающиеся проектов статей, тогда как делегация Франции сделала это еще в июне 1997 года, было бы нелогичным обращаться к Комиссии с просьбой провести обзор государственной практики.
It is an area that we have begun to point to, but it was only when the Secretary-General established a particular office for Afghanistan that we had somebody responsible for the recovery period. Мы уже начинали обращать внимание на этот момент, но только тогда, когда Генеральный секретарь учредил специальное отделение в Афганистане, у нас наконец появилось конкретное лицо, отвечающее за деятельность в период восстановления.
Countries could be removed from the list only when a decolonization process worthy of that name had allowed the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories to have all the guarantees and all the facts that would allow them to reach a balanced, transparent and thoughtful decision. По мнению кубинской делегации, исключение из списка должно осуществляться только тогда, когда подлинный процесс деколонизации дает возможность жителям несамоуправляющихся территорий получить все гарантии и оценить все возможные варианты, что позволит им принять справедливое, транспарентное и хорошо обдуманное решение.
Although the reform process that was under way was delaying the consideration of certain complex issues, the Court was considering a number of cases relating to the Due Obedience and Clean Slate Acts that had already been considered favourably by the Procurator-General of the Nation. Хотя процесс проходивших тогда реформ задерживал рассмотрение рядя сложных вопросов, суд все же рассмотрел некоторые дела, относящиеся к Закону о безупречной репутации и надлежащем исполнении установлений, который уже были благоприятно рассмотрен Национальным прокурором.
9.10 Concerning the allegations relating to the provision of care, the complainant draws the Committee's attention to the medical certificate contained in his file, pointing out that it was supplied only 10 years after the incidents as that was the first available opportunity. 9.10 Что касается утверждений о медицинской помощи, то заявитель обращает внимание Комитета на имеющееся в его деле медицинское заключение и уточняет, что документ был выдан лишь через 10 лет после событий, поскольку именно тогда представилась первая возможность сделать это.
The positive aspect to be retained was that legislation was proposed when a need was identified and that existing laws were amended to take into account lessons learned in their implementation. Позитивный аспект заключается в том, что законопроекты представляются тогда, когда в этом ощущается необходимость, и что в действующие законы вносятся изменения для учета уроков, извлеченных в ходе их практической реализации.
I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность.
On those occasions, we stated our conviction that certain actions had to be undertaken as a matter of priority if we wished to consolidate the few achievements that had been made towards the revival of life in Kosovo. Тогда мы выразили наше убеждение в том, что должны быть в приоритетном порядке приняты некоторые меры для консолидации немногих имеющихся достижений в плане продвижения к возрождению жизни в Косово.
While the Division's assessment was that a complete range of airfield services needed to be procured from a contractor, MONUC held the view that many of the services were already being provided by its South African contingent and/or the Movement Control Section in a more cost-effective manner. Оценка Отдела заключалась в том, что у подрядчика необходимо приобрести полный комплекс аэродромного обслуживания, тогда как МООНДРК полагала, что многие виды услуг уже предоставлялись южноафриканским контингентом и/или диспетчерской секцией более экономичным образом.