Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
Having spoken about all these felicitous developments, we must not lose sight of the fact that there are those who are working to undermine the peace process, even as we celebrate the progress that continues to be made. Отмечая все эти отрадные события, не следует забывать о том, что есть силы, которые стремятся подорвать мирный процесс, даже тогда, когда мы радуемся достигаемому прогрессу.
But that player has to proceed to the third round that way, right? Но ведь тогда этому игроку пришлось бы участвовать в третьем туре?
Then you come over and say that something suddenly came up and that I have to go, okay? Тогда ты подойдешь и скажешь, что внезапно что-то случилось и мне нужно идти, хорошо?
I came to your house that day to tell you that I never meant to hurt anyone. Я пришел тогда к тебе, чтобы сказать, что не хотел никому зла.
So I don't know if that compares or anything, but I wasn't successful with that. Не знаю, можно ли сравнивать, но тогда у меня ничего не вышло.
Only when Member States insisted that that principle should be taken as the basic approach to human resources management would the Secretariat be able to truly reform itself. Лишь тогда, когда государства-члены будут настаивать на том, чтобы этот принцип лежал в основе подхода к управлению людскими ресурсами, Секретариат будет в состоянии проводить подлинную реформу.
We all thought that that was the war to end all wars, and then came the Second World War, two decades later. Тогда мы все думали, что та война положит конец вообще всем войнам, но затем, два десятилетия спустя, пришла вторая мировая война.
The Chairman: Is the assumption, then, that that decision was taken at the organizational meeting? Председатель: Что же тогда получается: все исходят из того, что это решение было принято на организационном заседании?
The Board was broadly content that consultants were employed after establishing that the internal resources could not provide the expertise required and the assignments generally extended beyond the day-to-day work of the Organization. Комиссия в целом убедилась в том, что консультанты привлекались лишь тогда, когда было очевидно, что собственных сотрудников, располагающих необходимыми знаниями и опытом, не имеется, и для выполнения заданий, которые, как правило, выходили за рамки каждодневной деятельности Организации.
The Committee took note, at the time, that the Secretariat was developing a concept of management review officers that was to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. Комитет принял тогда к сведению, что Секретариат разрабатывает концепцию сотрудников по анализу управленческих проблем, которая должна была быть представлена на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Okay, well, I'm really sorry about that, but you have to admit that what you were doing was super confusing. Ну, тогда прости меня за это, но вы должны согласиться, что то, что вы делали было очень подозрительным.
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей.
One expert argued that choice of speed was essential for true control of a vehicle while others felt that speed was an element of performance and not control. По мнению одного из экспертов, выбор скорости имеет крайне важное значение для реального контроля над транспортным средством, тогда как другие сочли, что скорость является одним из элементов рабочих характеристик, а не контроля.
During 1998, Mr. Justice Hall, as he then was, was appointed Chairman of the National Crime Commission that made its report to the government on 30 November of that year. В 1998 году он, который тогда носил имя Джастиса Халла, был назначен Председателем Национальной комиссии по расследованию преступлений, которая представила свой доклад правительству 30 ноября этого года.
The sixtieth anniversary of the United Nations that we are celebrating today provides us with an opportunity to assess achievements since the Millennium Declaration, which we adopted here five years ago and which inspired immense hope at that time. Шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, которую мы празднуем сегодня, дает нам возможность оценить достижения за период, прошедший после принятия нами в этом зале Декларации тысячелетия пять лет назад, что породило тогда огромные надежды.
Several delegations said that General Assembly resolution 59/25 provided short-term measures to address adverse impacts on high seas biodiversity, but that in the medium term, measures should be aimed at developing an implementing agreement to the Convention. Несколько делегаций заявило о том, что резолюция 59/25 Генеральной Ассамблеи предусматривает краткосрочные меры по преодолению негативного воздействия на биоразнообразие открытого моря, тогда как меры среднесрочного порядка следует нацелить на разработку исполнительного соглашения к Конвенции.
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов.
It was felt by some delegations that a higher minimum size might increase the possibility of broken stones in plums, others said that their trade representatives were against higher minimum sizes. Ряд делегаций выразили мнение, что больший минимальный размер может повысить вероятность разрушения косточки плода слив, тогда как другие делегации отметили, что их торговые представители возражают против увеличения минимальных размеров.
The tenor of responses makes it clear, however, that all Parties which responded have such programmes, policies and strategies in place to deliver the obligations of the Protocol, even where there are no dedicated documents to serve that purpose. Однако текст ответов со всей очевидностью свидетельствует о том, что все представившие ответы Стороны осуществляют такие программы, политику и стратегии с целью выполнения обязательств по Протоколу даже тогда, когда отсутствуют какие-либо специализированные документы, посвященные этому вопросу.
Some point out that IOM departed prematurely, whereas others are of the opinion that all those who wanted to return have been given the possibility of doing so. Некоторые указывают, что МОМ преждевременно покинула страну, тогда как другие считают, что все, кто хотел вернуться, имели возможность сделать это.
It is clear that the treaty will be effective when it is subscribed to by those few States which, as we have said before, are so far not tied by legally binding commitments that prevent them from carrying out nuclear tests. Ясно, что договор будет эффективен тогда, когда к нему присоединятся те немногие государства, которые, как мы уже говорили, пока еще не связаны юридическими обязательствами, не позволяющими им проводить ядерные испытания.
The delegations that had expressed their wish to become full members of the Conference found in Ambassador O'Sullivan the faithful spokesman of their concerns and the conclusions that he arrived at still enjoy our full support. И тогда делегации, изъявившие желание стать полноправными членами Конференции, нашли в лице посла О'Салливэна верного интерпретатора своих озабоченностей, и мы по-прежнему разделяем те выводы, к которым он пришел.
I thought at that time that it didn't make any sense, however, it happened anyway. Тогда я была уверена, что это абсолютно невозможно, ...однако, это произошло.
This time he informed the police that he was of Tunisian nationality, but refused to give his real name unless he was given assurances that he would not be sent back to Tunisia. Он сообщил тогда полиции о том, что является гражданином Туниса, но отказался сообщить свое подлинное имя, если ему не будут даны гарантии невысылки в Тунис.
We believe that the problem of peaceful reunification should be resolved through an understanding between the two parties and that this objective will be achieved once the People's Republic of China changes its course of resisting historical trends and becomes a true democracy. Проблема мирного воссоединения, на наш взгляд, должна быть урегулирована путем достижения понимания между обеими сторонами, которое будет достигнуто тогда, когда Китайская Народная Республика изменит свою позицию, идущую вразрез с "историческими тенденциями", и станет подлинно демократическим государством.