Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
He particularly notes that opinion polls have shown that the citizens of Brandenburg are convinced that the immigrant population makes up 30 per cent of the total population of the State, whereas in reality they account for only 1.2 per cent. Он отмечает, в частности, что, по результатам опросов общественного мнения, граждане Бранденбурга убеждены, что иммигранты составляют 30 процентов от общего населения государства, тогда как в действительности их насчитывается лишь 1,2 процента.
Some delegations thought that they should not, in keeping with the recent trend, while others said that it was impossible to reach a decision on that subject until the substantive provisions were known. Некоторые делегации, исходя из тенденции последних лет, высказались против разрешения на создание таких резервов, тогда как другие делегации заявили, что решение по этому вопросу можно принять лишь после разработки основных положений.
If you EVER needed convincing that we live in a solar system, that we are on a ball of rock orbiting around the sun with other balls of rock, then look at that. И если вы всё ещё сомневаетесь в том, что мы живём в Солнечной системе на каменном шаре, который вращается вокруг Солнца, радом с такими же шарами, тогда взгляните на это.
He claims that it was only when he was contacted by immigration officials because of a criminal conviction that he realized that, legally, he was only a permanent resident, as his parents had never requested Canadian citizenship for him during his youth. Он утверждает, что только тогда, когда ему пришлось столкнуться с иммиграционными чиновниками из-за уголовной судимости, он понял, что по закону является лишь постоянно проживающим лицом, так как его родители ни разу во времена его юности не обращались с просьбой о предоставлении ему канадского гражданства.
It should be noted that the 50 per cent devaluation of the CFA franc in January 1994 disrupted economic operations at that time, but the consequences have been properly controlled and managed with the result that the gains achieved have improved the country's economic prospects. Следует отметить, что проведенная в январе 1994 года 50-процентная девальвация франка КФА вызвала тогда соответствующие потрясения на уровне хозяйственных операций, однако последствия удалось поставить под контроль и направить в нужное русло, так что полученные преимущества позволили улучшить перспективы развития национальной экономики.
This is particularly valuable when consolidating peace and making sure that the national budget is allocated in a manner that allows for the implementation of peace agreements, including those components that may be of particular importance to women. Эта задача приобретает особое значение тогда, когда осуществляются меры, направленные на укрепление мира и на гарантирование того, чтобы национальный бюджет распределялся таким образом, чтобы это содействовало выполнению мирных соглашений, включая те их компоненты, которые могут представлять особый интерес для женщин.
Let me just say that I am particularly glad because when we had the last expansion of the CD, I had the opportunity to comment that there were only two Latin American members then being accepted and that our region was being penalized because it was peaceful. Позвольте мне просто сказать, что меня это очень радует, ибо, когда состоялось последнее расширение КР, я, воспользовавшись возможностью, отметил, что тогда было принято всего два латиноамериканских члена и что наш регион ущемлялся за свое миролюбие.
If peace is an expensive commodity in any society, it therefore becomes imperative that we move fast, in order to create a culture that would build and cement peace to avoid the wars that are visible in a number of spots in different continents. Если мир является дорогим приобретением в любом обществе, то тогда нам необходимо быстро продвигаться вперед с целью создания культуры, позволяющей построить и укрепить мир, с тем чтобы избежать войн, свидетелями которых мы являемся в ряде горячих точек на различных континентах.
On that occasion our countries welcomed the initiative, and today we can say that such joint operations are being carried out in three of our countries and that they are being monitored by national institutions and our respective foreign ministries. Тогда наши страны поддержали данную инициативу, и сегодня мы можем сказать, что такие совместные операции проводятся в трех наших странах и что они управляются нашими национальными организациями и соответствующими министерствами иностранных дел.
But I accepted then, and still accept, the conclusion that I was not diligent or effective enough in pursuing an investigation after the fact, when I learned that the company that employed my son had won the humanitarian inspection contract. Но я согласился тогда, и соглашаюсь и сейчас, с выводом о том, что я недостаточно внимательно и эффективно проводил расследование после того, как узнал, что компания, в которой работал мой сын, получила контракт на проведение гуманитарных инспекций.
We hope that the process of dialogue will continue and that agreement can be reached that will result in the permanent abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons and the renewal of energy and development assistance to North Korea, which could then follow. Надеемся, что процесс диалога будет продолжаться и что удастся достичь такой договоренности, благодаря которой Корейская Народно-Демократическая Республика навсегда откажется от ядерного оружия, и тогда впоследствии можно будет возобновить оказание Северной Корее энергетической помощи и помощи в деле развития.
Mr. Mushtaq (Pakistan) said that some sources had reported that at least 70 people had died in the 30 May incident near Depayin, while the Government maintained that there had been only four deaths. Г-н Муштак (Пакистан) говорит, что некоторые источники сообщали, что в инциденте 30 мая возле Депайина погибло не менее 70 человек, тогда как правительство утверждает, что было только четверо убитых.
Mr. Kozaki said that his delegation wished to emphasize that the Committee had taken a decision regarding the programme budget implications of draft resolution A/ES-10/L. while that draft resolution was still under discussion. Г-н Козаки говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть, что Комитет принял решение о последствиях проекта резолюции A/ES-10/L. для бюджета по программам тогда, когда обсуждение этого проекта еще не завершилось.
On that occasion, the Secretary-General noted in his report that the emoluments of the members of the Court had remained at US$ 160,000 since January 1999 and that no revisions in the level of salaries was sought in the 2001 triennial review of the conditions of service. Тогда Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что вознаграждение членов Суда остается неизменным с января 1999 года и составляет 160000 долл. США и что в ходе трехгодичного обзора условий службы в 2001 году изменить размеры вознаграждения не предлагалось.
I am delighted that several countries have recently announced plans to ratify the Protocol, and hope that this will happen as soon as possible so that it can enter into force. Я рад, что ряд стран объявили недавно о своих планах ратифицировать Протокол; надеюсь, что это произойдет в ближайшее время, и тогда Протокол сможет вступить в силу.
At that time, I said to myself that this was very good, because back where I come from, I did not know of a single family that had not been affected by AIDS. Тогда я сказал себе, что это очень хорошо, поскольку в моей стране я не знаю ни одной семьи, которая не пострадала бы от СПИДа.
Several delegations felt that it was not necessary to specify that these different types of releases or transfers should be identified distinctly on the register, whereas others felt that such a distinction would be of benefit to both the public and governmental authorities. Ряд делегаций высказали мнение об отсутствии необходимости указывать, что эти выбросы или переносы различных типов должны четко разделяться в регистре, тогда как другие делегации посчитали, что такое разделение было бы полезным как для общественности, так и для государственных органов.
He wished to know if AIDS came under that heading because, if it did and if the applicant belonged to an ethnic minority, that would amount to double discrimination against that person. Ему хотелось бы узнать, подпадает ли ВИЧ под эту категорию, так как если это было действительно так и если заявитель принадлежит к этническому меньшинству, то тогда это бы означало двойную дискриминацию в отношении такого лица.
It is clear that if people come to believe that hunger is intolerable, that starving to death is an affront to human dignity, then the human right to food will become a necessity and a reality. Очевидно, что право человека на достаточное питание станет необходимостью и реальностью тогда, когда люди придут к мысли о том, что голод является недопустимым явлением, а смерть от голода оскорбляет человеческое достоинство.
If the answer to that question is no, then the election of that candidate is not affected by such an irregularity and the election of that candidate stands. Если ответ на этот вопрос будет «нет», тогда выборы этого кандидата не затронуты этим отходом и избрание этого кандидата сохраняет силу.
You will recall that we made those points in the plenary discussion at the end of the last part of the session, and I had indicated at that time that my delegation had instructions to seek a change in the outer space mandate. Как вы, наверное помните, мы отмечали это в ходе пленарной дискуссии в конце последней части сессии, и тогда же я отметила, что моя делегация получила указания добиваться изменения мандата по космическому пространству.
Many delegates will recall that it was just such an approach that helped produce a failure by the Disarmament Commission to produce an agreed document on conventional confidence-building measures after three years of what seemed up to that time to be productive effort. Многие делегации, вероятно, помнят, что именно такой подход привел Комиссию по разоружению к провалу в выработке согласованного документа относительно обычных мер укрепления доверия - провалу после трех лет, как тогда казалось, плодотворной работы.
If we apply this principle, while respecting the ideals behind it, we should ensure that our objectives are not politicized, that they rise above individual interests and that they reflect purely humanitarian motives. Если мы применяем этот принцип с уважением к стоящим за ним идеалам, тогда мы должны обеспечить, чтобы наши цели не были политизированы и были превыше индивидуальных интересов, а также отражали сугубо гуманитарные мотивы.
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки.
Does this not mean that the United States had designated its enemy before the declaration of war and that the opportunity to declare a state of war came with the incident that befell it. Не означает ли это, что Соединенные Штаты обозначили своего врага еще до объявления войны и что возможность объявить состояние войны появилась как раз тогда, когда произошел этот инцидент.