Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
The table shows that 64.7% of full-time women workers earn less than 5000 Swiss francs a month, while only 31.4% of men fall within that wage category. Из таблицы видно, что 64,7 процента женщин, занятых полный рабочий день, получают менее 5000 швейцарских франков в месяц, тогда как только 31,5 процента мужчин относятся к этой категории.
According to paragraph 1 of that article, detention pending extradition may only be ordered if there are sufficient grounds to assume that a person arrested in Liechtenstein has committed an offense subject to extradition. В соответствии с пунктом 1 этой статьи содержание под стражей до выдачи может разрешаться только тогда, когда есть достаточные основания полагать, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, за которое оно подлежит выдаче.
The resurgence of large-scale violence in the country, 10 years after the Council was seized of this matter, shows that the means then adopted did not bring about the results envisaged and that innovative approaches are required. Возобновление широкомасштабного насилия в стране 10 лет спустя после того, как Совет занимался этим вопросом в последний раз, говорит о том, что принятые тогда меры не дали ожидаемых результатов и что теперь нужны новаторские подходы.
In that connection, we believe that the Security Council must reduce the use of Chapter VII of the Charter to what is strictly essential in defining the mandates of the forces it authorizes. В этой связи мы считаем, что Совет Безопасности при разработке мандатов санкционируемых им сил должен прибегать к использованию Главы VII Устава лишь тогда, когда это абсолютно необходимо.
They might give the impression that some countries presumed to judge others, and they were selective, especially in view of the fact that no State could boast of being above reproach in the matter of human rights. Такие резолюции создают впечатление, что отдельные страны присваивают себе право судить других и применяют выборочный подход, тогда как ни одно государство не может похвастаться тем, что положение в области прав человека у него безупречно.
Observers have commented that this provision should be interpreted to mean that a second phase competition should be held only where it is not possible simply to apply the terms of the framework agreement. Наблюдатели отметили, что это положение следует толковать как означающее, что конкурс на втором этапе должен проводиться только тогда, когда нет возможности просто применить условия рамочного соглашения.
During that previous debate, the Secretary-General suggested that the Council - indeed, challenged it to - examine how it could make prevention a tangible part of its day-to-day work. В ходе состоявшейся тогда дискуссии Генеральный секретарь подложил Совету, - фактически призвал его, - изучить вопрос о том, как сделать предотвращение конфликтов реальным компонентом его повседневной работы.
The Minister of Justice declared that this practice is not regulated by legislation, while the Minister of Interior expressed the opinion that it is so regulated. Следует также отметить, что, по заявлению Министерства юстиции, в данном случае речь идет о практике, не предусмотренной в законе, тогда как Министерство внутренних дел полагает, что этот вопрос урегулирован законом.
One reporting member would prefer that the ability to share information with an oversight body be included in the text, whereas the other two prefer that the matter be addressed in the United Nations commentary. Один из соавторов высказался за то, чтобы в тексте была предусмотрена возможность обмена информацией с надзорным органом, тогда как другие два соавтора указали на желательность рассмотрения данного вопроса в Комментарии Организации Объединенных Наций.
As he had indicated on that occasion, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should authorize a commitment with assessment of $220 million gross to allow UNMIK to continue its activities through 31 December 2000. Как он отметил тогда, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предоставить полномочия на принятие обязательств и начислить взносы на сумму 220 млн. долл. США брутто, с тем чтобы обеспечить МООНК возможность для продолжения ее деятельности до 31 декабря 2000 года включительно.
A group of developing countries that called for these special and differential treatment measures proposed that 20 per cent of tariff lines be eligible for special products while others found this too high. Группа развивающихся стран, которая призвала к принятию таких мер в рамках особого и дифференцированного режима, предложила распространить на специальные товары 20 процентов тарифов, тогда как другие сочли эту цифру слишком завышенной.
The fact that they were not developed further at that time does not invalidate them for the future, although it points to the inherent difficulty of translating such concepts into practical action. Тот факт, что тогда они не получили дальнейшего развития, не лишает их обоснованности на будущее, хотя и указывает на безусловную трудность воплощения таких концепций в практические действия.
Given her Government's conviction that only on the basis of a rights-based, participatory approach in which the family unit had an important role to play, it supported family-oriented policies and recommended that related issues should be mainstreamed into the work of the United Nations family. Учитывая убежденность ее правительства в том, что семейная ячейка может играть важную роль только тогда, когда обеспечивается соблюдение прав и участие населения в жизни общества, она поддерживает ориентированную на семью политику и рекомендует учитывать связанные с этим вопросы в работе системы Организации Объединенных Наций.
We wish to reiterate that the final solution will come about when we have both a political process in place on the ground and the security that is necessary. Мы хотели бы подтвердить, что окончательное решение будет достигнуто тогда, когда у нас будут и политический процесс, и необходимая безопасность.
Data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural organization (UNESCO) show that the situation with regard to girls' enrolment is even more serious that believed when the MTSP targets were first elaborated. По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ситуация в плане набора девочек в школы является гораздо более серьезной, чем считалось тогда, когда впервые началась разработка целевых показателей ССП.
Some support was voiced for the suggestion that the draft Guide should recommend that the decision by the insolvency representative be taken in a timely manner, especially when the claim was supported by adequate documentation. Была выражена некоторая поддержка предложения о том, что в проекте руководства следует рекомендовать, чтобы решение принималось управляющим в деле о несостоятельности своевременно, особенно тогда, когда требование подтверждается надлежащей документацией.
At that time, Ms. Gabrielle Kirk McDonald justified the creation of an additional trial chamber by assuring the Council that it would significantly speed up the Tribunal's discharge of its mandate. Тогда г-жа Габриэль Кирк Макдональд, обосновывая необходимость создания дополнительной судебной камеры, уверяла нас, что эта мера существенно ускорит процесс выполнения Трибуналом своего мандата.
If that is not averted, then, I am afraid, the United Nations will be a forum, as some have referred to it, that is just a debating society. Если она не будет устранена, то боюсь, что тогда Организация Объединенных Наций станет форумом, который, по словам некоторых, является просто говорильней.
In that spirit, the United States remains willing to support the establishment of an ad hoc committee on outer space that would carry out broad-ranging discussions at the same time as the Conference conducts active and ongoing negotiations on a fissile material cut-off treaty. В этом духе Соединенные Штаты по-прежнему готовы поддержать идею создания специального комитета по космическому пространству, который проводил бы обстоятельные дискуссии, тогда как параллельно Конференция будет проводить интенсивные и непрерывные переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Many States considered that the use of included international customary law, while others considered that international customary law was included in the term. Многие государства посчитали, что термин включает международное обычное право, тогда как другие государства придерживались мнения о том, что международное обычное право уже входит в термин.
In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности.
During that time we did not see many prosecutions under way in the courtrooms, and that is always a source of concern to a prosecutor, particularly when accused persons are in custody. В течение этого времени мы не были свидетелями многих судебных разбирательств в залах суда, а это вызывает озабоченность и у любого обвинителя, особенно тогда, когда обвиняемые содержатся под стражей.
When I last addressed the Council I made that clear, but I also expressed the reservation that only time would tell whether Croatia would deliver on all its promises. Я дала понять это Совету во время своего прошлого в нем выступления, но я тогда также высказала оговорку, что только время покажет нам, выполнит ли Хорватия все свои обещания.
The OECD report indicates that there is a general increase of the educational level of the Greek population: 11.3 per cent of the 25-64 age group in Greece are holders of a university degree, while that rate is much lower in other countries. Доклад ОЭСР показывает, что наблюдается общий рост уровня образования греческого населения. 11,3% лиц в возрасте от 25 до 64 лет в Греции имеют университетские дипломы, тогда как по другим странам этот показатель намного ниже.
It has become clear that housing is much more than shelter, and that the right is fulfilled only when a certain level of adequacy is achieved. Стало ясно, что жилище - это нечто намного большее, чем просто кров, и что рассматриваемое право соблюдается лишь тогда, когда достигнут определенный уровень достаточности.