Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
He had made it clear that, in embarking upon change management, UNIDO wished to learn from the example of those that had already gone through the process. Оратор тогда указывал, что, приступая к управлению преобразованиями, ЮНИДО хочет учиться на примере тех, кто уже осуществил этот процесс.
The Minister added that legal actions were being taken by the military court against the detained Chief of General Staff, but that the army leadership issue remained unresolved, pending the return of the Prime Minister to Guinea-Bissau. Министр сообщил, что военным трибуналом предпринимаются юридические действия против содержащегося под стражей начальника генерального штаба, тогда как решение вопроса об армейском руководстве отложено до возвращения в Гвинею-Бисау премьер-министра.
It is also that this boom drew recklessly on natural resources in a manner that has created a host of ecological and environmental problems, especially in the developing world. Дело еще и в том, что тогда в основе подъема была безрассудная эксплуатация природных ресурсов, вследствие чего возникли многочисленные экологические проблемы, особенно в развивающихся странах.
Some delegations felt that if such an exclusion was necessary it should be located elsewhere in the text while others felt that its optimal location remains in article 2.1. Одни делегации сочли, что если такое изъятие необходимо, то его следует поместить в тексте в другом месте, тогда как другие сочли, что его оптимальное местоположение остается в статье 2.1.
Given that the Constitution did not recognize the existence of ethnic minorities, it was astonishing that entire ethnic communities should be stigmatized because of the criminal behaviour of one of their members. Тогда как французская Конституция не признает существование этнических меньшинств, можно только выразить удивление в связи с тем, что целые этнические общины подвергаются клеймению по причине преступного поведения некоторых из их членов.
Slovenia reported that the number of recorded cases of trafficking in 2009 had been 38, and that in previous years there had been approximately 40 cases per year. Словения сообщила, что в 2009 году было зарегистрировано 38 случаев торговли людьми, тогда как в предыдущие годы регистрировалось примерно 40 случаев в год.
It noted that the right to fair trial is implemented in the Namibian Constitution, but that reports from civil society indicate serious delays in hearing cases and frequent postponement of criminal court cases, while the accused are being kept under arrest. Она отметила, что, хотя право на справедливое судебное разбирательство закреплено в Конституции Намибии, в докладах гражданского общества указывается на серьезные задержки в рассмотрении дел и частые отсрочки судебных заседаний по уголовным делам, тогда как обвиняемые содержатся в это время под стражей.
The first is that the central point that I and others have repeatedly made from this rostrum stays as true today as it was when we first articulated it. Во-первых, главная идея, которую я и другие неоднократно пытались донести с этой трибуны, остается сегодня такой же актуальной, как и тогда, когда мы сформулировали ее впервые.
One way is when work that has been done is not paid for: this is a direct case of forced labour, and the mission received many reports to that effect. Во-первых, тогда, когда работа сделана, но не оплачена: это явный случай принудительного труда, и миссия получила тому массу свидетельств.
If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед.
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов.
She suggested that the reluctance of certain States to collect data was rooted in the fact that they did not wish the disparities to become visible and then be forced to address them. Она высказала предположение, что неготовность некоторых государств собирать данные упирается в то, что они не хотят, чтобы неравенство стало видимым, и тогда бы пришлось им заниматься.
Cyprus further reported that, legal aid is provided only if the penalty for the offence that the defendant is accused of, is over one year in prison. Кипр далее сообщает, что правовая помощь оказывается только тогда, когда срок наказания за деяние, в совершении которого обвиняется правонарушитель, составляет более года тюремного заключения.
It is essential to note that indigenous peoples' right to be consulted about decisions that affect them should be protected whenever industrial development affects their communities, even when there is no established territory of traditional nature use or other recognized land use entitlement. Важно отметить, что право коренных народов на консультацию с ними при принятии решений, которые их затрагивают, должно охраняться во всех случаях, когда промышленное развитие затрагивает их общины, - даже тогда, когда нет образованной территории традиционного природопользования или иных признанных гарантий землепользования.
I share that opinion but believe that we can only achieve this when we resolve the problems of the world's most defenceless people, who are migrants in this case. Я разделяю это мнение, но считаю, что мы сможем добиться этого только тогда, когда решим проблемы самых беззащитных людей в мире, в данном случае мигрантов.
It is that firm conviction that has enabled our democratic Government to remain steadfast in its resolve to fight terrorism and extremism, even as we have to deal with the massive destruction caused by catastrophic floods. Именно эта твердая приверженность позволяет нашему демократическому правительству решительно бороться с терроризмом и экстремизмом, причем даже тогда, когда мы стоим перед лицом громадных разрушений, причиненных катастрофическими наводнениями.
Local investigations were hindered by the fact that the malicious development and spreading of damaging software was not, at that time, adequately criminalized in the Philippines. При этом проведению следственных действий на месте мешало то, что на Филиппинах тогда отсутствовали надлежащие положения об уголовной ответственности за умышленную разработку и распространение вредоносного программного обеспечения.
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she said that it was important to bear in mind that humanitarian assistance could only be effective when provided and received willingly. Обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что необходимо помнить о том, что гуманитарная помощь может быть эффективной только тогда, когда ее оказывают и принимают добровольно.
Ms. Martin (United States of America) said that her Government's approach to counter-terrorism efforts recognized that they were strongest when they prioritized respect for human rights and the rule of law. Г-жа Мартин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что подход правительства ее страны к контртеррористическим усилиям признает, что усилия наиболее эффективны тогда, когда их приоритетом является уважение прав человека и верховенство права.
It would then stipulate that the draft articles do not apply "where and to the extent that the protection of corporations and shareholders (...) is governed by special rules of international law". Тогда она будет предусматривать, что статьи проекта не применяются «в тех случаях и в той степени, когда и в какой защита корпораций и акционеров регулируется специальными нормами международного права».
In view of the slow albeit steady improvement in women's participation in decision-making generally, she suggested that measures to that end could be successful only when sanctions were imposed for failure to meet targets. На фоне хотя и стабильного, но медленного прогресса в деле участия женщин в принятии решений в целом оратор высказывает мысль, что меры в этом направлении могут быть успешными лишь тогда, когда невыполнение установленных нормативов влечет за собой наложение санкций.
Mr. HERBY (International Committee of the Red Cross) (ICRC) said that he regretted that it had not been possible to adopt a protocol on anti-vehicle mines, particularly as the effects of those weapons fully justified stricter regulation. Как говорит г-н ХЕРБИ (Международный комитет Красного Креста), МККК сожалеет, что не оказалось возможным принять протокол о противотранспортных минах, тогда как издержки этого оружия вполне оправдывали бы более строгую регламентацию на этот счет.
I thought then that we would break out of our deadlock, and that when I left next Sunday I would leave behind a revitalized Conference. Я подумал тогда, что мы вырвемся из затора и что, когда я уеду в следующее воскресенье, я оставлю за плечами активизированную Конференцию.
Noting the Secretary-General's expectation that the technical work will be completed by mid-June and his intention to report more fully at that time, the Security Council invites all parties to cooperate with the cartographer by providing any relevant material in their possession. Отмечая надежду Генерального секретаря на то, что техническая работа будет завершена к середине июня, и его намерение представить тогда более полный доклад, Совет Безопасности предлагает всем сторонам сотрудничать с картографом, предоставляя все имеющиеся в их распоряжении соответствующие материалы.
The Special Rapporteur regrets that so few Member States have provided on-time answers to his questionnaire, and notes with concern that the number of replies declined from last year, which was already weak. Специальный докладчик сожалеет о том, что так мало государств-членов представили своевременные ответы на его вопросник, и с обеспокоенностью отмечает, что количество ответов сократилось по сравнению с прошлым годом, хотя уже тогда оно было невелико.