Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
It is on that basis that the next step of reintegration will require civil society involvement and the involvement of humanitarian and development agencies. И тогда уже следующим шагом станет реинтеграция, которая требует участия гражданского общества и участия гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития.
A simple description of categories of arms such as that currently set out in the United Nations Register of Conventional Arms would be easy to keep current, whereas more detailed listings such as that maintained by the Wassenaar Arrangement could give rise to practical implementation difficulties. Простое описание категорий оружия, такое как в настоящее время содержится в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, можно легко обновлять, тогда как более подробные перечни, подобные применяемому в рамках Вассенаарского соглашения, могут создать сложности при практическом исполнении.
It is noteworthy that the symptoms of these diseases take longer to appear in women compared to men, so that women seek medical attention after the disease and complications therefrom have worsened. Следует отметить, что симптомы указанных заболеваний у женщин проявляются позже, чем у мужчин, в связи с чем женщины обращаются за медицинской помощью тогда, когда болезнь принимает более тяжелую форму и возникают серьезные осложнения.
The most intensive break-up effects will occur at altitudes around 70 km and that is where most of the fragments will be formed that are destined to reach the Earth's surface. Наиболее интенсивное разрушение конструкции будет происходить на высотах ~ 70 км, тогда и будет образовано наибольшее количество фрагментов, достигающих поверхности Земли.
Even then, the international community had been concerned that it was only a few countries with an advanced degree of technological and economic development that were able to explore and utilize outer space to their own benefit. Международное сообщество уже тогда волновал вопрос о том, что только некоторые страны, достигшие высокого уровня технического и экономического развития, смогут вести выгодные для себя исследования космического пространства и использовать его в собственных интересах.
Improving the quality of development aid would supplement that effort, based on a shared understanding that aid is most effective when it is aligned with national development priorities. Повышение качества помощи в целях развития дополнило бы эти усилия, на основе совместного понимания того, что помощь наиболее эффективна тогда, когда она сочетается с приоритетами национального развития.
A major lesson from past development experience was that successful economic development in many countries in the region had been based on various policy innovations, while other countries that had adhered more strictly to the orthodox structural reform agenda had mostly experienced disappointing performances. Один из важных уроков прошлого опыта в области развития заключается в том, что успешное экономическое развитие во многих странах региона основывалось на различных новых инструментах политики, тогда как другие страны, которые более скрупулезно следовали традиционной программе структурных реформ, получили в основном разочаровывающие результаты.
At this point, I would also like to add that our chances of successfully protecting civilians in armed conflict increase significantly when we understand the need to engage regional organizations and other key partners in that endeavour. Я также хотел бы добавить, что наши шансы на успех в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте значительно возрастают тогда, когда мы осознаем необходимость вовлечения в эту деятельность региональных организаций и других основных партнеров.
Furthermore, it is expected that the level of remittances to Georgia by Georgian citizens working in the Russian Federation will decrease, while Georgians owning businesses in that country will continue to withdraw dollars from Georgia to sustain their investment there. Кроме этого ожидается, что объем денежных переводов в Грузию, осуществляемых грузинскими гражданами, работающими в Российской Федерации, сократится, тогда как грузины, занимающиеся предпринимательской деятельностью в этой стране, будут продолжать изымать долларовую массу из Грузии для поддержания объема своих инвестиций в России.
While for the Human Rights Committee, that might be the case for initial reports, after that the main concern was the list of issues. Тогда как в случае Комитета по правам человека это, возможно, относится к первоначальным докладам, а затем основной задачей является представление ответов на перечень вопросов.
On that occasion my delegation set forth conclusive arguments demonstrating that this organization does not meet the requirements for receiving consultative status with the Economic and Social Council as laid down in resolution 1996/31. Тогда моя делегация выдвинула обоснованные аргументы, в которых отмечалось, что эта организация не отвечает требованиям, предъявляемым для того, чтобы получить консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, как это предусматривается в резолюции 1996/31.
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены.
But that is not to say that nothing can be done to limit the matters requiring full proof in open court, or to find better methods for presenting evidence, in particular if this evidence has already been presented in other related cases. Однако это не означает, что ничего нельзя сделать для ограничения числа вопросов, требующих полного доказывания в открытом суде, или для поиска более оптимальных методов предъявления доказательств, в частности тогда, когда такие доказательства уже предъявлялись в связи с другими смежными делами.
Our goal must be that we do not rest until all children are given a chance to go to school so that we do not have to worry about child labour. Наша цель должна заключаться в том, чтобы добиться в конечном итоге предоставления всем детям возможности посещать школу и тогда нам не придется беспокоиться о проблеме детского труда.
But that was then; now, those bodies do not reflect the realities of a new international community that is larger and more demanding of democratic development. Но это было тогда; сейчас эти органы не отражают реальностей нового международного сообщества, которое больше по составу и более требовательно в отношении демократического развития.
The Millennium Declaration that was then adopted encapsulates a shared vision that the international community work together in constructive cooperation to meet collective challenges, within the framework of the United Nations. Принятая тогда Декларация тысячелетия воплощает совместное видение, в соответствии с которым международное сообщество будет совместно работать в духе конструктивного сотрудничества для решения коллективных задач в рамках Организации Объединенных Наций.
The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed that the most productive social and economic policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. В Копенгагенской декларации по социальному развитию утверждается, что с социально-экономической точки зрения наибольшую отдачу политика и вложения имеют тогда, когда они позволяют людям максимально использовать свой потенциал, свои ресурсы и возможности.
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части.
The Working Party requested the small group to prepare a new draft for its next session without the use of square brackets and bold text and agreed that it would adopt the final text at that time. Рабочая группа поручила небольшой группе подготовить к ее следующей сессии новый проект, но уже без использования квадратных скобок и текста, выделенного жирным шрифтом, и договорилась, что тогда же будет утвержден и окончательный текст.
If that analysis is correct, then it seems to this Panel that claims for service charges on these bonds will only be sustainable in very unusual circumstances. Если этот анализ верен, то тогда, по мнению Группы, претензии в отношении сервисных платежей по этим облигациям будут обоснованными лишь в крайне необычных обстоятельствах.
A twenty-one year old in Afghanistan explains that the culture of violence after years of war leaves young people vulnerable to exploitation by political groups and that vocational training and meaningful work are protective factors against the temptation to leave the community to join warlords. По словам одного 21-летнего афганца, культура насилия, укоренившаяся за годы войны, делает молодежь уязвимой в плане эксплуатации со стороны политических группировок, тогда как профессиональная подготовка и продуктивная трудовая деятельность помогают молодежи устоять перед искушением покинуть свою общину и податься к полевым командирам.
I recall - I was in New York for four and a half years in the 1980s - that at that time the Security Council was totally paralysed. Как мне припоминается, в 1980-е годы - я тогда провел в Нью-Йорке четыре с половиной года - Совет Безопасности был полностью парализован.
The Security Police then presented the Government with a proposal it had received from the United States, namely that the Central Intelligence Agency had an aircraft that had airspace clearance to Cairo on 18 December, which could be utilised by Sweden. Тогда полиция безопасности представила правительству другое предложение, полученное от Соединенных Штатов, а именно о том, что у Центрального разведывательного управления есть самолет, получивший разрешение на посадку в Каире 18 декабря, который могла бы использовать Швеция.
Back then, I was already venturing what is, for economists, a heretical presumption: that chaos theory should be applied to the economy; that devastating effects can follow from the smallest causes. Уже тогда я ставил на карту то, что для экономистов является еретическим предположением: к экономике должна применяться теория хаоса; разрушительный эффект может последовать за самыми незначительными причинами.
Now that we have set our goals, we must identify the obstacles that lie in our path towards social development, for only then can we devise strategies for surmounting them. Теперь, когда мы определили свои цели, необходимо выявить препятствия, лежащие на пути социального развития, поскольку только тогда мы сможем разработать стратегии их преодоления.