In 1990, 51% of the adult population believed that a job can help a woman be more independent whereas in 1999 that number was already 73%. |
В 1990 году 51 процент взрослого населения полагали, что работа может помочь женщине стать более независимой, тогда как в 1999 году это число составило уже 73 процента. |
A quarter of women claimed that they personally decide this issue, while one in seven women said that their husband is responsible for such decisions. |
Четверть женщин заявили, что этот вопрос решается ими самими, тогда как каждая седьмая женщина ответила, что ответственность за такие решения лежит на муже. |
Her delegation supported the holding of an international conference of plenipotentiaries to examine the draft articles of a future convention on that topic, but only when the draft had reached the stage where it could be discussed at that level. |
Венесуэла поддержит идею о проведении международной конференции полномочных представителей для изучения проекта статей будущей конвенции по этой тематике лишь тогда, когда проект будет достаточно подготовлен для обсуждения на таком уровне. |
While much of the emphasis in that regard had been on encouraging States to issue standing invitations, that is a stop-gap response and the main emphasis should be on substantive cooperation. |
Хотя основное внимание в этой связи уделялось вопросу о том, как побудить государство направить постоянное приглашение, это лишь краткосрочная мера, тогда как основной упор следует делать на сотрудничестве по вопросам существа. |
Genocide was an issue that concerned all individuals on a constant basis since it usually occurred when the perpetrators believed that no one was watching or caring about what happened to their "brothers". |
Геноцид - это проблема, которая затрагивает всех и постоянно, поскольку он обычно совершается тогда, когда виновные полагают, что никто не видит и не беспокоится о том, что происходит с их «собратьями». |
In view of the information given at that time she suggested that it perhaps would be timely for the secretariat to request from the organizations an update on their current systems. |
С учетом представленной тогда информации она выразила мнение о том, что, возможно, пришло время, когда секретариату следует обратиться ко всем организациям с просьбой представить обновленную информацию о действующих в них системах. |
It must ensure that the new body enjoys greater legitimacy than its predecessor and that its working methods are more effective, especially when it comes to responding to acute crises. |
Она должна обеспечить, чтобы новый орган пользовался большей свободой, чем его предшественник, и чтобы его методы работы были более эффективными, в особенности тогда, когда речь заходит о реагировании на острые кризисы. |
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
It is not a question of a change in composition or in structure, because the message that would easily be seen is that the Security Council has changed the terms of reference. |
Речь не может идти об изменении состава или структуры инспекций, поскольку тогда можно будет легко сделать вывод, что Совет Безопасности решил изменить свои условия. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны. |
Article 27 of the Constitution states that extradition shall be governed by international treaties; article 46 provides that, in human rights matters, ratified treaties and conventions take precedence over domestic law. |
Статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы устанавливает, что вопросы выдачи регламентируются международными договорами, тогда как в статье 46 этого же правового акта предусматривается, что ратифицированные договоры и конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу над внутренним правом. |
Dialogue is possible if we accept that we live in a diverse world but share the same values of tolerance and freedom, a world that respects universal human rights. |
Диалог станет возможным только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире, однако разделяем одни и те же идеалы терпимости и свободы, - в мире, где соблюдаются универсальные права человека. |
At that time, I wrote Under-Secretary-General Yasushi Akashi a letter saying that it would be the cruelest of ironies if people who had come to Cambodia to end the war were spreading an even more deadly disease. |
Тогда я направил письмо заместителю Генерального секретаря Ясуси Акаси, в котором писал, что было бы парадоксально жестоко, если бы люди, которые прибыли в Камбоджу, чтобы положить конец войне в этой стране, распространяли еще более смертоносную болезнь. |
Mr. RESHETOV pointed out that reparation could take various forms, including political or moral reparation, whereas the notion of compensation was purely material, a fact that might make it unacceptable to many countries. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что компенсации могут обретать различные формы, в частности, политические или моральные, тогда как компенсация с возмещением является чисто материальной, что может оказаться неприемлемым для многих стран. |
We could standardize on one set of population estimates, but then our published "per capita" data would be inconsistent with that published by the agencies that supply the data. |
Можно было бы договориться об использовании одного набора оценочных данных, но тогда опубликованные подушевые показатели будут расходиться с показателями, публикуемыми теми учреждениями, которые поставляют информацию. |
Experience has shown that the chances for behavioural change improve when information campaigns address the underlying attitudes, values and skills that the individual needs to protect him or herself. |
Опыт показал, что шансы изменения поведения улучшаются тогда, когда в ходе информационных компаний затрагиваются лежащие в основе этого подходы, ценности и навыки, которые нужны человеку для предохранения. |
At that time India described this as a significant first step that we hoped would culminate in a mutually acceptable, negotiated settlement in accordance with the Road Map and the relevant Security Council resolutions. |
Тогда Индия говорила об этом как о важном первом шаге, который, как мы надеясь, завершится достижением взаимоприемлемого, согласованного урегулирования в соответствии с «дорожной картой» и актуальными для этой темы резолюциями Совета Безопасности. |
At that time I expressed the wish that the annual statement to honour International Women's Day conveyed to the CD by representatives of civil society should be delivered by its authors. |
Тогда я выразила пожелание, чтобы ежегодное заявление по случаю Международного женского дня, адресуемое Конференции по разоружению представителями гражданского общества, огласили его авторы. |
In that regard, CEB members are of the view that health considerations, rather than age, would be a more relevant factor to consider in determining a business class travel threshold. |
В связи с этим члены КСР полагают, что соображения охраны здоровья сотрудников, а не их возраст, должны быть более важным фактором, учитываемым тогда, когда определяется пороговый показатель, дающий право на проезд бизнес-классом. |
One of the delegations said yesterday that if the working methods are considered together with enlargement, then that would take the working methods hostage. |
Вчера одна из делегаций заявила, что, если методы работы будут рассматриваться в пакете с расширением членского состава, тогда вопрос о методах окажется в заложниках. |
Then we have the object of this archive (of course manager will ensure that that does not make 2 times the same archiver'a). |
Тогда у нас есть объект этого архива (конечно Manager будет обеспечивать, чтобы этого не делать 2 раза же archiver'a). |
Some argue that a fissile material treaty should only halt the future production of fissile material, whilst others hold the view that stocks should also be addressed. |
Одни ратуют за то, что договор о расщепляющемся материале должен остановить лишь будущее производство расщепляющегося материала, тогда как другие придерживаются мнения о том, что следует урегулировать и запасы. |
Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. |
Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект. |
Experience has shown that the provision of effective language services often involves a degree of "crisis management" from one meeting to another to ensure that translation and/or interpretation services are provided as and when needed, in addition to well-advanced document planning. |
Опыт показывает, что обеспечение эффективного языкового обслуживания нередко требует определенного «кризисного регулирования» от одного совещания к другому для того, чтобы письменный и/или устный перевод обеспечивались тогда, когда в них есть необходимость, в дополнение к заблаговременному планированию выпуска документов. |
We hope that, with time, the concept of an integrated Bosnia and Herzegovina will be accepted by all, and that the way will be cleared for even further progress. |
Надеемся, что со временем концепция объединенной Боснии и Герцеговины будет воспринята всеми и что тогда будет расчищен путь для еще большего прогресса. |