Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
In 1990, 51% of the adult population believed that a job can help a woman be more independent whereas in 1999 that number was already 73%. В 1990 году 51 процент взрослого населения полагали, что работа может помочь женщине стать более независимой, тогда как в 1999 году это число составило уже 73 процента.
A quarter of women claimed that they personally decide this issue, while one in seven women said that their husband is responsible for such decisions. Четверть женщин заявили, что этот вопрос решается ими самими, тогда как каждая седьмая женщина ответила, что ответственность за такие решения лежит на муже.
Her delegation supported the holding of an international conference of plenipotentiaries to examine the draft articles of a future convention on that topic, but only when the draft had reached the stage where it could be discussed at that level. Венесуэла поддержит идею о проведении международной конференции полномочных представителей для изучения проекта статей будущей конвенции по этой тематике лишь тогда, когда проект будет достаточно подготовлен для обсуждения на таком уровне.
While much of the emphasis in that regard had been on encouraging States to issue standing invitations, that is a stop-gap response and the main emphasis should be on substantive cooperation. Хотя основное внимание в этой связи уделялось вопросу о том, как побудить государство направить постоянное приглашение, это лишь краткосрочная мера, тогда как основной упор следует делать на сотрудничестве по вопросам существа.
Genocide was an issue that concerned all individuals on a constant basis since it usually occurred when the perpetrators believed that no one was watching or caring about what happened to their "brothers". Геноцид - это проблема, которая затрагивает всех и постоянно, поскольку он обычно совершается тогда, когда виновные полагают, что никто не видит и не беспокоится о том, что происходит с их «собратьями».
In view of the information given at that time she suggested that it perhaps would be timely for the secretariat to request from the organizations an update on their current systems. С учетом представленной тогда информации она выразила мнение о том, что, возможно, пришло время, когда секретариату следует обратиться ко всем организациям с просьбой представить обновленную информацию о действующих в них системах.
It must ensure that the new body enjoys greater legitimacy than its predecessor and that its working methods are more effective, especially when it comes to responding to acute crises. Она должна обеспечить, чтобы новый орган пользовался большей свободой, чем его предшественник, и чтобы его методы работы были более эффективными, в особенности тогда, когда речь заходит о реагировании на острые кризисы.
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем.
It is not a question of a change in composition or in structure, because the message that would easily be seen is that the Security Council has changed the terms of reference. Речь не может идти об изменении состава или структуры инспекций, поскольку тогда можно будет легко сделать вывод, что Совет Безопасности решил изменить свои условия.
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны.
Article 27 of the Constitution states that extradition shall be governed by international treaties; article 46 provides that, in human rights matters, ratified treaties and conventions take precedence over domestic law. Статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы устанавливает, что вопросы выдачи регламентируются международными договорами, тогда как в статье 46 этого же правового акта предусматривается, что ратифицированные договоры и конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу над внутренним правом.
Dialogue is possible if we accept that we live in a diverse world but share the same values of tolerance and freedom, a world that respects universal human rights. Диалог станет возможным только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире, однако разделяем одни и те же идеалы терпимости и свободы, - в мире, где соблюдаются универсальные права человека.
At that time, I wrote Under-Secretary-General Yasushi Akashi a letter saying that it would be the cruelest of ironies if people who had come to Cambodia to end the war were spreading an even more deadly disease. Тогда я направил письмо заместителю Генерального секретаря Ясуси Акаси, в котором писал, что было бы парадоксально жестоко, если бы люди, которые прибыли в Камбоджу, чтобы положить конец войне в этой стране, распространяли еще более смертоносную болезнь.
Mr. RESHETOV pointed out that reparation could take various forms, including political or moral reparation, whereas the notion of compensation was purely material, a fact that might make it unacceptable to many countries. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что компенсации могут обретать различные формы, в частности, политические или моральные, тогда как компенсация с возмещением является чисто материальной, что может оказаться неприемлемым для многих стран.
We could standardize on one set of population estimates, but then our published "per capita" data would be inconsistent with that published by the agencies that supply the data. Можно было бы договориться об использовании одного набора оценочных данных, но тогда опубликованные подушевые показатели будут расходиться с показателями, публикуемыми теми учреждениями, которые поставляют информацию.
Experience has shown that the chances for behavioural change improve when information campaigns address the underlying attitudes, values and skills that the individual needs to protect him or herself. Опыт показал, что шансы изменения поведения улучшаются тогда, когда в ходе информационных компаний затрагиваются лежащие в основе этого подходы, ценности и навыки, которые нужны человеку для предохранения.
At that time India described this as a significant first step that we hoped would culminate in a mutually acceptable, negotiated settlement in accordance with the Road Map and the relevant Security Council resolutions. Тогда Индия говорила об этом как о важном первом шаге, который, как мы надеясь, завершится достижением взаимоприемлемого, согласованного урегулирования в соответствии с «дорожной картой» и актуальными для этой темы резолюциями Совета Безопасности.
At that time I expressed the wish that the annual statement to honour International Women's Day conveyed to the CD by representatives of civil society should be delivered by its authors. Тогда я выразила пожелание, чтобы ежегодное заявление по случаю Международного женского дня, адресуемое Конференции по разоружению представителями гражданского общества, огласили его авторы.
In that regard, CEB members are of the view that health considerations, rather than age, would be a more relevant factor to consider in determining a business class travel threshold. В связи с этим члены КСР полагают, что соображения охраны здоровья сотрудников, а не их возраст, должны быть более важным фактором, учитываемым тогда, когда определяется пороговый показатель, дающий право на проезд бизнес-классом.
One of the delegations said yesterday that if the working methods are considered together with enlargement, then that would take the working methods hostage. Вчера одна из делегаций заявила, что, если методы работы будут рассматриваться в пакете с расширением членского состава, тогда вопрос о методах окажется в заложниках.
Then we have the object of this archive (of course manager will ensure that that does not make 2 times the same archiver'a). Тогда у нас есть объект этого архива (конечно Manager будет обеспечивать, чтобы этого не делать 2 раза же archiver'a).
Some argue that a fissile material treaty should only halt the future production of fissile material, whilst others hold the view that stocks should also be addressed. Одни ратуют за то, что договор о расщепляющемся материале должен остановить лишь будущее производство расщепляющегося материала, тогда как другие придерживаются мнения о том, что следует урегулировать и запасы.
Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект.
Experience has shown that the provision of effective language services often involves a degree of "crisis management" from one meeting to another to ensure that translation and/or interpretation services are provided as and when needed, in addition to well-advanced document planning. Опыт показывает, что обеспечение эффективного языкового обслуживания нередко требует определенного «кризисного регулирования» от одного совещания к другому для того, чтобы письменный и/или устный перевод обеспечивались тогда, когда в них есть необходимость, в дополнение к заблаговременному планированию выпуска документов.
We hope that, with time, the concept of an integrated Bosnia and Herzegovina will be accepted by all, and that the way will be cleared for even further progress. Надеемся, что со временем концепция объединенной Боснии и Герцеговины будет воспринята всеми и что тогда будет расчищен путь для еще большего прогресса.