You need your strength so that I may teach you to use the power that runs strong in our bloodline, that will keep us warm in the cold, give us good health when others fall ill. |
Тебе нужны силы, тогда я смогу научить тебя использовать ту силу, которая течет в наших венах веками, которая согреет нас в холод, даст крепкое здоровье, когда другие заболеют. |
It also urges the Board to provide such a report in the event that it finds that the IAEA is not able to verify that there has been no diversion of nuclear material required to be safeguarded to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Она настоятельно призывает Совет управляющих направлять такое сообщение и тогда, когда он считает, что МАГАТЭ не в состоянии удостовериться в том, что не произошло какого-либо переключения ядерного материала, который требуется поставить под гарантии, на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
If the outcomes of ecosystems services are constant over time (e.g., air quality is non declining) then one can conclude that the natural capital - that is, the ecosystems - that operate to provide these outcomes are being maintained. |
Если итоговые услуги экосистем постоянны по времени (например, качество воздуха не ухудшается), то тогда можно прийти к тому выводу, что природный капитал - т.е. экосистемы, - который функционирует для обеспечения таких итогов, сохраняется. |
He recalled that the Conference had been convened to provide follow-up to the first Conference of Presiding Officers of National Parliaments, held in New York in 2000, and that on that occasion the President of the Cuban National Assembly had also been denied an entry visa. |
Он напомнил о том, что упомянутая Конференция созывалась с целью рассмотрения итогов первой Конференции председателей национальных парламентов, которая проводилась в Нью-Йорке в 2000 году, но и тогда Председателю Национальной ассамблеи Кубы было отказано во въездной визе. |
Hypothetically, if you were to tell me now that you had beaten Lewis while he was handcuffed to that bed frame, then ethically I couldn't let you deny that on the stand. |
Гипотетически, если бы ты сейчас мне рассказала, что ты избила Льюиса пока он был пристегнут к кровати, тогда я не не могла бы разрешить врать об этом на суде. |
I don't know - that maybe if he had something in his life - something that he was proud of - that he could stay clean this time. |
Я подумал... не знаю... если у него будет что-нибудь в жизни, чем он сможет гордиться, тогда он не будет ничего принимать. |
She meant that when you live in a place that is so cold your body can't heat all of itself, so it learns that there are parts you must keep warm... |
Она имела в виду, что когда живёшь в холодном месте, и твоё тело не может всё согреться, тогда оно учится тому, что есть части, которые нужно сохранить в тепле. |
I was meant to get that ticket, at that moment, at that exact spot. |
Меня должны были оштрафовать именно тогда и именно на этом месте. |
And that's why you couldn't make it that night, that's right, because you were... dead. |
И вот почему ты тогда не смог прийти, точно, Потому что ты был... мертв. |
Well, tell him that I don't care,... and that I didn't even mention it, and that... |
Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... |
I apologize now if my summary fails to mention all the wonderful ideas that came out, but I want to reassure the Assembly that, for the sake of brevity, I am sticking very much with the headlines that came through. |
Прошу прощения, если я в своем резюме не смогу упомянуть все те замечательные идеи, которые тогда прозвучали, но хочу заверить членов Ассамблеи в том, что в интересах краткости я буду строго придерживаться основных моментов. |
In that connection, he said that during a speech delivered in Canberra on 23 February 2005, the Federal Minister for Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs had commented that indigenous people could only be said to have a real voice when the Government listened directly to them. |
В этой связи г-н Пиллаи отмечает, что, как заявил в своей речи в Канберре 23 февраля 2005 года федеральный министр по делам иммиграции, многокультурных отношений и коренного населения, коренных жителей можно считать имеющими реальный голос только тогда, когда правительство непосредственно их слушает. |
Lastly, he stressed that the recent unrest in France should not be cited to support any claim that migrants were treated badly in the European Union; many of those arrested in that connection were not foreigners, but French nationals. |
Наконец, как подчеркивает выступающий, недавние беспорядки во Франции не должны использоваться для подтверждения заявлений о том, что в Европейском союзе с мигрантами плохо обращаются; многие из тех, кто тогда был арестован, оказались не иностранцами, а гражданами Франции. |
At that time, the African Group had called on the Secretariat to exclude areas that were critical to the smooth functioning of the Tribunals, so that they could complete their work within the established time frames. |
Тогда Группа обратилась к Секретариату с просьбой сохранить виды деятельности, необходимые для нормального функционирования трибуналов, с тем чтобы они могли завершить свою работу в установленные сроки. |
It takes the view that the author is basically complaining that he has been found guilty, since he believes that the case file does not contain sufficient evidence to prove his guilt. |
Государство-участник считает, что автор обжалует главным образом то обстоятельство, что он был признан виновным, тогда как, по его мнению, в его деле не содержится достаточных доказательств его вины. |
Mr. Shcherbak (Russian Federation) recalled that the Committee had considered the issue of the inclusion of item 42 at the sixtieth session of the General Assembly, and that the GUAM States had not received the necessary support on that occasion. |
Г-н Щербак (Российская Федерация) напоминает, что Комитет рассматривал вопрос о включении пункта 42 на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и что государства ГУАМ не получили тогда необходимой поддержки. |
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. |
Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
Peace requires active solidarity among men and women, and that is why peace can exist only when we recognize that, as human beings, we all are members of the same family, and disarmament is only the first step in that direction. |
Мир требует активной солидарности мужчин и женщин, и именно поэтому мир будет возможен только тогда, когда мы осознаем, что, будучи людьми, мы все являемся членами одной семьи, а разоружение составляет лишь первый шаг в этом направлении. |
The essence of a true Insurance Cover is the fact that it was signed while in quarantine prior to launch and that it was one of those that were left behind for the crew families in the event of disaster. |
При этом суть действительно страхового конверта заключается в том, что он был подписан тогда, когда астронавты находились в карантине перед стартом, и что он был одним из тех конвертов, которые оставлялись для семей экипажа астронавтов на случай несчастья. |
The money that was left behind that money is related to this incident then all that she had done was for my sake. |
Эти деньги, что остались... а если это деньги, связанны с этим делом... тогда всё, что она сделала, было для меня... |
If compelling evidence proves that weapons of mass destruction were at hand; that they were poised for use on a threatening scale; that the UN inspectors had poor prospects of uncovering and dismantling those weapons, then we must acknowledge the arguments made by Bush and Blair. |
Если будет предъявлено неоспоримое доказательство того, что оружие массового поражения было под рукой; что оно было наготове для использования в угрожающих масштабах; что инспекторы ООН имели плохие перспективы в плане обнаружения и ликвидации этого оружия, тогда мы должны принять аргументы, выдвинутые Бушем и Блэром. |
Afraid that if we lost that, if I lost that home, then I would never find another one. |
Что если мы потеряем это, если я потеряю этот дом, тогда я могу больше никогда не найти еще один. |
And then, I'll be sure that it's me, and that my face is there... and that it's still the same. |
И тогда я буду уверена, что это я, что это мое лицо, и оно не меняется. |
Only then could a new, long-term development strategy in Afghanistan - one that admits that the international community is not winning the war, and that the status quo is unacceptable - be implemented. |
Только тогда можно будет осуществить новую долгосрочную стратегию развития в Афганистане, признающую, что международное сообщество не одерживает победу в этой войне и что статус-кво является неприемлемым. |