Well that's fine, except for that he HAS children now! |
Ну тогда все прекрасно, за исключением того, что у него сейчас ЕСТЬ дети! |
Well, then you can tell Lana that two can play at that game. |
Что ж, тогда можете сказать Лане, что в эту игру можно играть вдвоём. |
If what you're saying is true, and there is something in that safe, then that's no longer the case. |
Если то, что вы говорите - правда и в этом сейфе что-то есть, тогда дело обстоит по другому. |
If Louisa can come up with things that Will is able and prepared to do, then that's all for the good, surely. |
Если Луиза придумает такое, что Уиллу по силам и к чему он готов, тогда это все во благо, конечно. |
On top of that, you must be bothered that I have a say in governmental affairs. |
Тогда вас ещё больше должно беспокоить то, что у меня есть слово в делах управления. |
The Commission considered that a number of the revisions made at that time would be equally applicable to the NPO category. |
Комиссия выразила мнение о том, что ряд внесенных тогда изменений в равной степени относится к категории НСС. |
At that time they could have said, do not do that - there is no need - we will keep our commitment. |
Тогда они могли сказать мне: "Не делайте этого, в этом нет необходимости, мы выполним наше обязательство". |
His delegation had said then that it believed that the Order was necessary for the Administering Authority to fulfil its obligations to the Territory. |
Тогда его делегация заявила, что, по ее мнению, данное постановление необходимо, ибо оно позволяет управляющей власти выполнить свои обязательства в отношении территории. |
It was also stated that there were indeed several types of laissez-passer and that none of them were the same. |
Тогда же было заявлено, что, действительно, существуют различные типы пропусков, не совпадающих друг с другом. |
If you're happy with the work that I'm doing, then that's one thing... |
Если вас устраивает моя работа здесь, и если Дженна достойно пишет, то тогда эта ситуация не должна повлиять... |
When DCI Gates heard that Mr Patel had been Jackie Laverty's accountant, that's when he took over the... case. |
Когда главный детектив-инспектор Гейтс услышал, что мистер Пател был бухгалтером Джекки Лаверти, тогда он и забрал... дело. |
What I meant was that I tried to show the sort of things that philosophy could say, and these aren't really important. |
Тогда меня интересовало то, что философия может объяснить, выразить, но это не так уж и важно. |
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. |
Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства. |
Security sources indicated that it had been decided that exceptions to the restrictive rules recommended by the 1987 Landau Commission could be made when a "terror" attack was thought imminent. |
Представители сил безопасности указали на то, что, согласно этому решению, ограничения, рекомендованные комиссией Ландау в 1987 году, могут быть временно отменены тогда, когда возникнет реальная угроза акции "террора". |
Then I guess you also don't know that Mike Ross just got an appointment with the ethics board and it's a crime to trade this for that. |
Тогда, видимо, вы также не знаете, что Майку Россу назначили слушание в комитете по этике, а такой обмен незаконен. |
I've been wanting for someone to come around and tell me that it was all a terrible mistake, that my son is still alive. |
Тогда я хотела, чтобы кто-нибудь пришёл ко мне и сказал, что произошла ужасная ошибка, и мой сын жив. |
They were further weakened by the fact that many party leaders at that time had cooperated with the Duvalier Government at some time in their lives. |
Это обстоятельство, а также и то, что многие из руководителей партий, которые тогда сотрудничали с правительством семейства Дювалье в то или иное время, еще более ослабило эти партии. |
We believed then that the decades of dictatorship and nepotism that had kept the Haitian people in destitution and terror were coming to an end. |
Тогда мы считали, что десятилетия диктатуры и непотизма, когда народ Гаити жил в условиях нищеты и террора, подошли к концу. |
Even at that time, we had stated clearly that the CTBT was only a first step towards complete nuclear disarmament. |
И еще тогда мы четко заявляли о том, что ДВЗИ является лишь первым шагом по пути к полному ядерному разоружению. |
In that connection, he had recommended that States should make greater efforts to prevent genocide, rather than intervening when it was clearly too late. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендовал, чтобы государства прилагали больше усилий в целях скорее предотвращения случаев геноцида, нежели вмешательства тогда, когда, по всей видимости, уже слишком поздно. |
It was found that bids and quotes for local procurement were sought where possible, but in most cases there was only one vendor in Laayoune that could provide the goods or services needed. |
Было установлено, что тогда, когда это было возможно, делались попытки проведения торгов и назначения цен при закупках на местах, однако в большинстве случаев в Эль-Аюне был только один продавец, который мог поставлять необходимые товары или услуги. |
Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. |
Тогда адвокат высказал мнение о том, что вряд ли еще что-нибудь может быть сделано в интересах автора. |
He communicated his preliminary thought that this was not an option that could be achieved with the resources currently available to UNPROFOR. |
Он сообщил свое предварительное мнение о том, что с теми ресурсами, которыми тогда располагали СООНО, к этому варианту прибегать было нельзя. |
During that time, I ensured that my Office was focused more than ever on the repatriation effort. |
Тогда я заверил стороны в том, что мое Управление, как никогда ранее, сосредоточено на усилиях по репатриации. |
Some representatives indicated that no new data should be used while others felt that old notifications could be supplemented even with data generated elsewhere. |
Несколько представителей отметили, что новые данные не должны использоваться, тогда как другие представители высказали мнение, что направленные ранее уведомления могут быть дополнены даже данными любого иного происхождения. |