Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
At that time, Mr. Haekkerup responded to our question by stating: "Basically, I do not think that there is any great trafficking in heavy weapons through Kosovo, but with regard to small weapons, I think that there is". Тогда г-н Хеккеруп ответил на наш вопрос следующими словами: «В принципе, я не думаю, что через Косово осуществляется какая-нибудь значительная контрабанда тяжелых вооружений, однако в том, что касается стрелкового оружия, я считаю, что она существует».
If we find that we cannot even transfer those to national jurisdictions for prosecution, then the Security Council and the broader United Nations, together with the Tribunals, will have to look at another option that will ensure that impunity does not prevail. Если мы придем к заключению, что мы не можем даже передать эти дела в национальные суды, тогда Совету Безопасности и более широкому составу членов Организации Объединенных Наций, вместе с трибуналами, придется рассмотреть другие варианты, которые обеспечат, чтобы не было безнаказанности.
5.2 At that time the Committee noted that the State party was not contesting the admissibility of the communication but had informed the Committee that the Supreme Court had annulled the Decree dismissing the author from his post. 5.2 Комитет тогда констатировал, что государство-участник не оспаривает приемлемости сообщения, но сообщило ему, что Верховный суд отменил указ об отрешении автора от должности.
There is, however, no provision in the Covenant that demands that courts be given sentencing discretion in death penalty cases that they do not have to be given in other cases. Однако в Пакте нет положений с требованием о том, чтобы суды были наделены дискреционным правом в отношении вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, тогда как по другим делам наделять их таким правом не следует.
As regards the second named complainant, who was then nearly three years, the Board was of the view that he had not developed such close ties with Sweden that he could be granted a residence permit on that ground. Что касается поименованного вторым жалобщика, которому было тогда почти три года, Совет считал, что у него не сложилось столь близких связей со Швецией, что ему можно было бы предоставить вид на жительство на этих основаниях.
Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении.
Little wonder, then, that voters in Central and Eastern Europe now feel that they got a poor bargain from the governments that brought them in: belt tightening, labor market restrictions, and the notorious barrage of EU regulation. Тогда не удивительно, что избиратели в Центральной и Восточной Европе в настоящее время чувствуют, что они совершили плохую сделку с правительствами, которые привели их в ЕС: затягивание ремня потуже, ограничения на рынке труда и пресловутый шквал правил ЕС.
7.6 The State party notes that the author now claims that he risks persecution by the army, whereas before the immigration authorities he claimed that "different movements" had stopped and interrogated him. 7.6 Государство-участник отмечает, что в настоящий момент автор утверждает, что ему грозят преследования со стороны армии, тогда как на слушании дела иммиграционными властями он заявил, что его задерживали и допрашивали представители "различных движений".
I then announced in my letter that I would have circulated a programme of that event, and I believe that the programme is being circulated right now. В своем письме я тогда объявил, что я распространю программу этого мероприятия, и как я полагаю, как раз сейчас такая программа и распространяется.
Therefore, the fears by the CNDD that, if they were unarmed or had no arms near them while the army was armed, that could prejudice them, and we could therefore end up with a situation of that nature. Поэтому у НСЗД возникли опасения в отношении того, что, если его силы окажутся безоружными или не будут иметь доступа к оружию, тогда как армия вооружена, то это может обернуться против них, и в итоге может возникнуть ситуация такого рода.
As can be noted, all armed conflicts occur when one party or another feels that it can engage in an armed battle after having stockpiled arms and munitions that they can use or that they have received through a deal with mercenaries. Как можно заметить, все вооруженные конфликты происходят тогда, когда та или иная сторона чувствует, что она может вступить в бой с применением оружия, накопив достаточное количество вооружений и боеприпасов, которые могут быть использованы или которые были получены в результате сделки с наемниками.
The Committee was informed at that time that the proposal would lead to a reduction of approximately $8 million in budgetary requirements for the Department and that the Executive Heads of UNDP, UNICEF and UNFPA had been notified of the proposed change. Тогда Комитет был проинформирован о том, что реализация этого предложения приведет к сокращению потребностей Департамента в бюджетных ресурсах приблизительно на 8 млн. долл. США и что административные руководители ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА были уведомлены о предлагаемом изменении.
The moral impetus was the need to demonstrate the dangers that our failure to act today portend for tomorrow, including the fact that that we will then be left trying to persuade future generations of the need for disarmament. Моральный импульс в данном случае состоял в необходимости продемонстрировать риски, которыми чревата неспособность действовать сегодня в интересах завтрашнего дня, включая тот факт, что тогда нам останется лишь попытаться убедить будущие поколения в необходимости разоружения.
Then subsequently should the tribunal rule that it has jurisdiction, or indeed in the alternative that it does not have any jurisdiction, then a party may challenge that decision before a court. Тогда в дальнейшем, если арбитражный суд вынесет рещение, что данные вопросы подсудны ему или же, в качестве альтернативы, что они ему неподсудны, одна из сторон может обжаловать это решение в суде.
It also notes that the State party has not contested the authors' claims but merely informed the Committee that in 2007, the Attorney General had "decided" to issue indictments in this case and that they were being prepared at the time. Он также отмечает, что государство-участник не оспаривало утверждения автора, но просто проинформировало Комитет о том, что в 2007 году Генеральный прокурор "решил" предъявить обвинение по данному делу и они тогда были подготовлены.
I will never forget that at that time, for the first time in my life, a world free of the nuclear nightmare became a workable goal, and that goal must be vigorously pursued. Я никогда не забуду, что именно тогда я впервые в моей жизни понял, что достижение мира, свободного от ядерного кошмара, стало реальной целью и что этой цели необходимо энергично добиваться.
It should be underscored that although all the States that voted against it are today party to the Treaty, there remain States that still do not adhere to it. Следует подчеркнуть, что, хотя все государства, которые тогда проголосовали против Договора, являются сейчас его сторонниками, по-прежнему есть государства, которые к нему не присоединились.
The Panel finds that a direct loss in fact has been demonstrated, in respect of any liquidation or borrowing, only to the extent that the funds raised are shown to have been expended in funding a loss that was itself a direct loss. Группа считает, что в случае любой ликвидации или заимствования потери могут считаться прямыми лишь тогда, когда существуют доказательства того, что мобилизованные средства были израсходованы на финансирование расходов, представляющих собой прямые потери.
We should recall that several decades ago the Conference did something similar with respect to the prohibition of nuclear tests, and that the mechanism established at that time worked effectively to identify delicate issues related to verification. Нам следует припомнить, что несколько десятков лет назад Конференция уже делала нечто подобное в связи с запрещением ядерных испытаний, и созданный тогда механизм сработал эффективно и позволил идентифицировать деликатные проблемы в связи с проверкой.
Given the fact that in the case in hand it is the international organization that committed an internationally wrongful act, it seems likely that member States intend to acquire an obligation to make reparation only when the organization fails to meet its obligations. Учитывая тот факт, что в данном случае международно-противоправное деяние совершено международной организацией, представляется вероятным, что государства-члены будут готовы принять на себя обязательства по возмещению только тогда, когда организация не выполнит своих обязательств.
Regarding the extent of restorative justice processes currently used for juvenile offenders, the majority of States replied that they were used sometimes, while Norway and Spain replied that that happened in a small percentage of cases. Что касается масштабов процессов реституционного правосудия, использующихся в настоящее время в отношении несовершеннолетних преступников, то большинство государств ответили, что они используются иногда, тогда как Испания и Норвегия ответили, что это происходит в небольшом числе случаев.
They also agreed that that is a collective obligation, not an individual right to act, and that the obligation is not to intervene, but rather to take timely and decisive steps to save human lives when such atrocities have occurred. Они также признали, что это коллективная обязанность, а не право осуществлять самостоятельные действия, и что речь идет, главным образом, о своевременных и решительных шагах ради спасения человеческих жизней тогда, когда совершаются эти зверства, а не о вмешательстве.
A compromise is an outcome that is a fair position that then enables all arguments to be put forward in the substance, and in our view, this outcome from the Presidents clearly meets that criteria. Компромисс есть такой исход, который представляет собой справедливую позицию, которая тогда позволяет выдвинуть все аргументы по существу, и на наш взгляд, такой исход со стороны председателей явно отвечает таким критериям.
The Republic of Korea stated that no assistance was required to overcome its partial compliance with subparagraph (a), while Tajikistan reported that specific forms of technical assistance that were currently unavailable would enable it to overcome its partial compliance with the article under review. Республика Корея заявила, что какая-либо помощь не требуется для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а), тогда как Таджикистан сообщил о том, что конкретные формы технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, позволили бы ему преодолеть частичное соблюдение им рассматриваемой статьи.
If that makes me dramatic, if that makes me Courtney Love, you know, then I can handle that, but the thing is, it's like there's no way... Это заставляет меня драматизировать, это делает меня Кортни Лав, ты знаешь, тогда я могу справиться с этим, но все дело в том, что кажется будто нет выхода...