I looked out of the window, but the warning light weren't on so that weren't it and that's when I saw 'em. |
Я выглянул в окно, но сигнальные огни не были включены, когда надо - вот тогда я их увидел. |
And you do that and I'll make sure that you aren't charged. |
Ты сделаешь это, и тогда я не выдвину обвинений. |
Acting on this would expose the fact that we're reading employees' private emails, destroying the spirit of trust and freedom to innovate that I've worked so hard to build here at Hooli. |
Тогда сотрудники узнают, что мы читаем их личную переписку, что разрушит атмосферу доверия и свободы творчества, которую я с таким трудом выстраивал в "Холи". |
OK, I realize that I was out of line that night. |
Да, я понимаю, что перегнул тогда палку. |
Well, then you must also realise that doing this will undermine everything that you and your colleagues have done in the past two months. |
Тогда ты должен понимать и то, что сейчас ты уничтожаешь все, что ты сам и твои коллеги сделали за последние два месяца. |
And if this is what your heart is telling you to do, Liz, that's all that matters. |
И если это то, что твоё сердце тебе подсказывает, Лиз, тогда только это и важно. |
Then you tell me how he could have disappeared from that kitchen that no one could've escaped from. |
Тогда скажи мне, как он мог испариться из кухни, откуда бы никто не смог сбежать. |
The hardest time, when you can't go on one more second, that's when you have to keep trying, because that's when breakthroughs happen. |
В самые тяжелые времена, когда не можешь идти вперёд, ты должен усердно стараться, потому что именно тогда случаются прорывы. |
Well, then maybe she can tell me how Carl Nash knew she'd be at that bank that morning. |
Что-ж, тогда может быть она сможет сказать мне как Карл Нэш узнал, что она была в банке утром. |
What you thought, that I was... trying to go for, I'm not looking for that kind of thing. |
То, что я наговорил тебе тогда, было совсем не то, чего я хотел на самом деле. |
And I'm waiting for Robert's business to pick up so that I can have the time that I really need to focus for me. |
Я жду, когда у Роберта бизнес пойдёт в гору, тогда у меня появится время только на себя. |
I mean a noise like that, it'd wake the boy and then we'd know about it, that's for sure. |
В смысле, такой шум наверняка разбудил бы ребенка, а тогда мы бы точно об этом узнали. |
What's that mean, that I saw a sheep instead? |
Почему же я тогда вместо нее видел овцу? |
I did not believe that conditions were still right and that we still had to fulfill our mission in Africa. |
Я не думал, что там тогда были подходящие условия, и мы не завершили свою миссию в Африке. |
Then you'd better know that I can never recognise that intriguer as my daughter! |
Тогда тебе следует знать, я никогда не назову эту интриганку дочерью! |
And the police will come and visit you and tell you how sorry they are but that, sadly, it isn't that uncommon. |
И тогда полицейские нанесут вам визит, расскажут, как они вам сочувствуют, и что, к сожалению, это не такой уж редкостный случай. |
I spoke with the Officer that made that arrest, incidentally. |
Я говрила с офицером, который тогда производил арест |
It was necessary to eliminate the shortcomings which continued to exist in spite of the past two decades of intensive work and it was hoped that finally the world could be rid of that scourge. |
Необходимо устранить недостатки, все еще существующие несмотря на два десятилетия активной деятельности, и можно надеяться, что тогда наконец-то мир сможет освободиться от этого зла. |
It was therefore necessary to consider the possibility that the parties to the Convention or the International Court of Justice should validate that interpretation, in which case there would be no need to draft a new instrument. |
Поэтому следовало бы подумать о возможности того, чтобы участники этой Конвенции или Международный Суд юридически подтвердили бы такое толкование, и тогда не надо было бы разрабатывать новый документ. |
Mr. BASNET (Nepal) said that efforts for development would be successful only if they were based on the rule of law; that was the objective of the United Nations Decade of International Law. |
Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что деятельность в целях развития может быть успешной только тогда, если она будет основываться на правопорядке, содействовать обеспечению которого призвано Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций. |
One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. |
Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
Sadly, there is no denying that events have not followed the course that then seemed so clear to logic and to reason. |
К сожалению, приходится констатировать, что развитие событий не пошло тем курсом, который тогда представлялся столь ясным как с точки зрения логики, так и с точки зрения разума. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that paragraphs 245 and 246 of the report implied that married mothers were entitled to State benefits whereas single mothers were not. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что в пунктах 245 и 246 доклада подразумевается, что замужние женщины имеют право на государственные пособия, тогда как матери-одиночки такого права не имеют. |
At that time I had the first talks with the then Foreign Minister on the question of an agreement to provide Nicaragua with the financial means that it urgently needed to set itself on a course of reconstruction. |
Тогда я провел первые переговоры с министром иностранных дел по вопросу о выработке соглашения о предоставлении Никарагуа финансовых средств, в которых она срочно нуждалась для того, чтобы вступить на путь восстановления. |
The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. |
Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |