| But I think he had some exam problems and really felt that he had to apply himself to work, whereas the rest of us were not that conscientious. | Но я думаю, что у него были проблемы с экзаменом, и он действительно чувствовал, что ему приходится прибегать к работе, тогда как остальные из нас были не такими сознательными. |
| George Soros suggests that market fundamentalism includes the belief that the best interests in a given society are achieved by allowing its participants to pursue their own financial self-interest with no restraint or regulatory oversight. | Джордж Сорос предполагает, что рыночный фундаментализм включает в себя убеждение, что наилучшие результаты в данном обществе достигаются тогда, когда общество позволяет своим членам преследовать собственные финансовые интересы без каких-либо ограничений или контроля. |
| If P also has a greatest element Î (so that it is a bounded poset), then the previous condition can be simplified to the requirement that all maximal chains in P have the same (finite) length. | Если Р имеет также наибольший элемент Î (так что это ограниченное ЧУМ), тогда предыдущее условие может быть упрощено до требования, что все максимальные цепи в P имеют одну и ту же (конечную) длину. |
| Additionally, she believed that the poems in the book summarised where she was at that time in her life. | Также она считала, что стихи вкратце описывали то, на каком этапе она тогда была в своей жизни. |
| You may be right, but that sterling reputation that you value so highly... | Может, но тогда ваша кристально чистая репутация, которую вы так цените, |
| However, if graphs that are isomorphic may nonetheless be considered as distinct objects, then the minor ordering on graphs forms a preorder, a relation that is reflexive and transitive but not necessarily antisymmetric. | Однако, если графы изоморфны, они, тем не менее, могут считаться различными объектами, тогда упорядочение по минорам образует предпорядок, отношение, которое рефлексивно и транзитивно, но не обязательно антисимметрично. |
| In 1960 Leigh recalled her ambivalence towards her first experience of critical acclaim and sudden fame, commenting, that some critics saw fit to be as foolish as to say that I was a great actress. | В 1960 году Вивьен Ли говорит о своем двойственном отношении к её первому одобрению критиков и внезапной славе, комментируя: Некоторые критики ничего более глупого не придумали, чем сказать тогда, что я была великой актрисой. |
| I knew at that moment that I would sing with Joe. | Тогда я сказал ему: «Ты будешь петь дуэтом с Джо!» |
| If it is possible for an album that sold four million copies to be overlooked, or underappreciated, then In Utero is that lost pearl. | Если альбом, разошедшийся в четыре миллиона копий может быть упущенным из виду, или недооценённым, тогда In Utero это та самая потерянная жемчужина». |
| The incident that happened on the day you had that car accident. | Ты же как раз тогда в аварию попала. |
| I know it sounds risky, but it wouldn't be anything that would get him into real trouble and nothing that could lead back to our business. | Я знаю, это звучит рискованно, но, тогда не случится того, что втянет его в реальные проблемы и того, что помешает нашему делу. |
| Perhaps you'd prefer that I put Olivia into a heightened state of fear and anxiety in the hopes that she may get a glimmer from the other side. | Возможно, ты бы предпочёл, чтобы я ввёл Оливию в состояние ужаса, когда она особо чувствительна, в надежде, что тогда она сможет уловить мерцание другой стороны. |
| If you're also hearing sounds that you shouldn't, well, that would be psychosis. | Если вы ещё слышите то, что не должны, тогда это психоз. |
| If she won't pay our prices, then that's that, right? | Если она не будет платить по прайсу то всё тогда, верно? |
| Well, if that was the case, then I just wish I was in on it, that's all. | Ладно, если дело в этом, тогда я только хочу участвовать в нем, это все. |
| At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particulate chaos to tears. | Тогда я должен сообщить тебе, что я собираюсь создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе, и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведет к разрыву материи. |
| For me he is living proof that love is not everlasting and that the energy goes elsewhere, it gets out of hand and then we have nothing left. | Для меня он является живым доказательством того, что любовь не вечна и что энергия переходит в другое место, Это уползает из рук и тогда нам ничего не остается. |
| For me, however, legalization of Solidarity was fundamental; I firmly believed that the sphere of freedom that we could wrest from the government would be real only if it was protected not by small groups, but by a powerful social movement. | Однако для меня легализация Солидарности была фундаментально важной; я твердо верил, что территория свободы, которую мы отвоюем у правительства, только тогда станет реальной, когда она будет защищена не малыми группами людей, а мощным общественным движением. |
| Is it any wonder, then, that so many rational people are trying to make sense of a political reality that really has become unusually opaque? | Удивительно ли тогда, что так много рациональных людей пытаются найти смысл в политической реальности, которая в действительности стала необычно непрозрачной? |
| And one night I got a call from my mother-in-law that my daughters, at that time three and a half, were missing me and feeling my absence. | Однажды вечером мне позвонила тёща и сказала, что мои дочери, которым тогда было по 3,5 года, ужасно скучают. |
| And I have to say, what staggers me is that even without me helping - because I was in hospital at the time - you managed to get something that worked. | Должен отметить, что меня поражает, что даже без моей помощи, потому что я тогда был в больнице, вы умудрились сделать что-то работающее. |
| But if that is what the term "awash with liquidity" means, then its widespread use today is simply a reflection of the high asset prices that we already have. | Но если это именно то, что означает термин «захлебнуться в ликвидности», тогда его широко распространенное использование сегодня является лишь отражением высоких цен на ценные бумаги, которые мы уже и так имеем. |
| But then you have to respect that there are limits on our relationship that you put there. | Но тогда ты должен уважать границы в наших отношениях, которые ты сам же и провел. |
| I thought it I could help him in some way... get him this girl that he loves... that maybe things would change for me. | Я подумал, если я ему как-нибудь помогу... заполучить эту девушку... тогда, ну, понимаешь, может... может быть все для меня изменится. |
| Both of you were going to the airport for that flight to Vegas and... that's when he got a call... about a girl in the woods. | Вы оба собирались в аэропорт лететь в Вегас, и... тогда ему позвонили... насчет девочки в лесу. |