| However, the President explained that he could only launch such a debate once security was established. | Однако президент объяснил, что он может начать такую дискуссию только тогда, когда будет обеспечена безопасность. |
| The implication is that such conservative measures would be lifted only if better information were provided. | Предполагается, что подобные консервативные меры будут отменены лишь тогда, когда будет представлена более надежная информация. |
| It then becomes obvious that large parts of its declarations fail the litmus test of practicality. | Тогда становится очевидным, что значительная часть их деклараций не отвечает испытанию на практике. |
| Disarmament could therefore begin at that time, subject to the deployment of ECOMOG and the full cooperation of the factions. | Тогда и можно было бы начать разоружение - при условии развертывания ЭКОМОГ и полного сотрудничества группировок. |
| I wanted to study computer engineering at that time, but they refused me. | Тогда я хотел изучать вычислительную технику, но мне было отказано. |
| The question of the base/floor salary linkage would be taken up at that time, as the Assembly had requested. | Тогда же в соответствии с просьбой Ассамблеи будет рассмотрен вопрос об увязке со шкалой базовых/минимальных окладов. |
| At that time there was only one paragraph. | Тогда статья состояла из одного пункта. |
| In that way we will be true to our ideals and able to meet all the challenges. | Тогда мы останемся верны нашим идеалам и сможем решить все наши задачи. |
| It was then becoming clearer to all that notions of security no longer stemmed solely from military considerations. | Именно тогда всеми все сильнее стало осознаваться то, что понятия безопасности больше не проистекают исключительно из военных соображений. |
| I indicated then that peace was indeed a tangible reality in Mozambique. | Я отмечал тогда, что мир является для Мозамбика осязаемой реальностью. |
| There was no confusion about the terms of that resolution then, and there is none now. | Никакой неопределенности в отношении содержавшихся в этой резолюции условий не было тогда, как их нет и сейчас. |
| Rwanda was already fighting an invasion which had caused widespread panic in that country. | Руанда уже тогда боролась против вторжения, которое вызвало огромную панику в этой стране. |
| We are certain that in this way the dialogue will become more useful and fruitful. | Мы уверены, что тогда наш диалог станет более полезным и плодотворным. |
| New Zealand believed then, as now, that nuclear weapons should be eliminated. | Новая Зеландия считала тогда и считает сейчас, что необходимо ликвидировать ядерное оружие. |
| Back then, the world was entering a new phase of power politics and confrontation that no longer applies. | Тогда мир вступал в новую фазу политики с позиции силы и конфронтации, которые больше неприемлемы. |
| We all learned that, if the existing diversities are duly recognized, many differences and misunderstandings can be solved. | Мы все узнали, что если должным образом признаются имеющиеся различия, то тогда многие случаи недопонимания и противоречий можно разрешить. |
| Assistance and support would then be given to those countries that demonstrate the ability to satisfy these criteria within the limits of their capabilities. | Помощь и поддержка тогда будут предоставляться тем странам, которые демонстрируют способность отвечать этим критериям в рамках своих возможностей. |
| He then suggested that the new title should read: "Reimbursement of duties and/or taxes". | Тогда она предложила новый заголовок: "Возмещение пошлин и/или налогов". |
| We understood then that there would be difficult issues to resolve in negotiating such a convention. | Уже тогда мы сознавали, что в процессе переговоров по такой конвенции придется решать трудные вопросы. |
| We had hoped that a broad-based reconciliation process including all groups could start. | Мы тогда надеялись на то, что начнется широкомасштабный процесс примирения, в котором будут участвовать все группы. |
| On the same occasion, President Frei announced that the Government would examine the establishment of a national institution for space affairs. | Тогда же президент Фрей заявил, что правительство рассмотрит учреждение национального института по вопросам космоса. |
| His delegation shared the view that countermeasures should be permitted only when all means of peaceful settlement had been exhausted. | Делегация Болгарии разделяет мнение, согласно которому принятие контрмер должно разрешаться лишь тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| His delegation had stated at the time, and continued to believe, that the debate in the Commission was disorienting. | Его делегация заявила тогда и по-прежнему считает, что проходящая в Комиссии дискуссия запутывает дело. |
| Indeed, President Abdou Diouf, then the Chairman of the OAU, presided over the lengthy negotiations that culminated in the Arusha Agreements. | Президент Абду Диуф, являвшийся тогда председателем ОАЕ, возглавлял длительный процесс переговоров, успешно завершившихся подписанием Арушских соглашений. |
| However, the question of consent was one that had to be addressed at the time of mandating a specific operation. | Однако вопрос о согласии должен решаться тогда, когда проводится конкретная операция. |