Then she must never know that I refused the ransom demands. |
Тогда она никогда не должна узнать, что я отказалась от выплаты выкупа. |
If we can access that account, then we could... |
Если нам удастся получить доступ к этой учетной записи, тогда мы можем... |
Just when you squeeze that tight. |
Только тогда, когда ты меня крепко обнимаешь. |
Then maybe you can rebuild that bridge. |
Тогда, возможно, у тебя получится отстроить этот мост. |
It is when lions hunt together that they always win. |
Именно тогда, когда львы охотятся вместе, они всегда одерживают победу. |
We could do that back at my hotel. |
И тогда, возможно, мы сможем зайти ко мне в отель, поговорить об этом. |
I couldn't think about that right then. |
А это ещё большой вопрос... Но, тогда я не могла об этом думать. |
I miss... one thing that time. |
Я скучаю... только об одном из того, что у меня было тогда. |
Then the Rio Conference advised that the environment should be expanded to sustainable development. |
Тогда на Конференции в Рио-де-Жанейро была вынесена рекомендация о том, что понятие окружающей среды необходимо расширить, включив в него концепцию устойчивого развития. |
He reported at the time that he spoke English, that he, he was, he was at least at that moment convinced that this was an American. |
Он сообщил мне тогда, что тот говорит по-английски, что он... по крайней мере в тот момент был уверен, что это американец. |
Then you know some of the facts that weren't in the papers, like the fact that Barrett's body was found about a mile from the others, the fact that he was carrying a silver briefcase that just disappeared. |
Тогда вы знаете некоторые подробности, которые не появились в прессе, например, что тело Барретта было найдено в миле от остальных, Факт что у него был с собой серебристый кейс, который исчез. |
If the Assembly followed that approach and the successor States did not reach agreement within that period on their respective responsibilities in that regard, the United Nations might claim payment from each of them of an amount that it considered constituted an equitable portion of those arrears. |
Если Ассамблея будет следовать указанному выше подходу, а государства-преемники не договорятся в течение указанного периода времени о своей соответствующей ответственности в этой связи, то тогда Организация Объединенных Наций может предложить каждому из них выплатить сумму, которую она считает справедливой долей такой задолженности. |
Read that way it does not seem to make sense that the Covenant should tell the States parties that only when the Committee has found that a violation has occurred they should have provided for a remedy. |
В трактовке этой статьи Комитетом она видится лишенной смысла, поскольку тогда Пакт должен предписывать государствам-участникам принимать меры по исправлению ситуации лишь после того, как Комитет выявит факт нарушения прав. |
Belgium states, moreover, that it suggested recourse to arbitration to Senegal on 20 June 2006 and notes that the latter "failed to respond to that request... whereas Belgium has persistently confirmed in notes verbales that a dispute on this subject continues to exist". |
Кроме того, Бельгия заявляет, что 20 июня 2006 года она предложила Сенегалу обратиться в арбитраж, и отмечает, что Сенегал «не ответил на этот запрос... тогда как Бельгия систематически подтверждала вербальными нотами факт сохранения спора по этому предмету». |
Ms. Trent (United States of America) said that, if that language was added, then paragraph 4 should also indicate that views were expressed that the Working Group's report was sufficient. |
Г-жа Трент (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если добавить эту формулировку, то тогда в пункте 4 также будет необходимо указать, что были высказаны мнения о том, что доклад Рабочей группы был достаточно полным. |
The Council addressed that tragic situation when it adopted resolution 1593, and the United States at that time noted the importance that we have attached and that we continue to attach to the Council's role in connection with investigations and prosecutions of the International Criminal Court. |
Совет рассмотрел эту трагическую ситуацию, приняв резолюцию 1593, и Соединенные Штаты тогда же отметили то значение, которое мы придавали и продолжаем придавать роли Совета в связи с расследованиями, проводимыми Международным уголовным судом, и его судебными разбирательствами. |
Spears explained in an interview with Rolling Stone that she had worked with Luke during the production of Blackout (2007), stating that he was "incredible" during that time and that his skills have improved. |
В интервью Rolling Stone, Спирс объяснила, что она уже работала с Люком во время записи альбома Blackout в 2007 году, заявив, что «он был невероятен уже тогда, и за эти годы стал ещё лучше. |
Then how does that explain the fact that there's a man in this courtroom that had unauthorized access to that very room? |
Тогда как объяснить тот факт, что мужчина находящийся в зале суда, имел несанкционированный доступ к этой важной комнате? |
I would also like to draw your attention to the fact that you referred to the decision that was taken last year; that was also a similar situation because it was agreed that a Minister whose visit had been agreed on should speak on a similar date. |
Мне бы также хотелось обратить ваше внимание на тот факт, что вы упомянули о решении, принятом в прошлом году; тогда речь тоже шла о похожей ситуации, поскольку было условлено, что в аналогичный день должен выступать один министр, чей визит был заранее согласован. |
The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. |
События, потрясшие тогда Восточную Европу, заставили нас поверить в то, что старый двухполюсный мир отошел в небытие и что на смену ему неизбежно должен прийти иной международный порядок. |
It might be useful to recall in that connection that traditional Kyrgyz law, in force prior to 1917, had not provided for any form of imprisonment and that there had been no prisons in the country at that time. |
В этой связи было бы небесполезно напомнить, что действовавшее до 1917 года традиционное кыргызское право не предусматривало наказаний в виде лишения свободы, и в стране тогда не было ни одной тюрьмы. |
And it is only if the people we parliamentarians represent become convinced that nothing is decided over their heads, but rather that their elected representatives are able to provide a check on government action, that they will gladly comply with the legislative requirements that come their way. |
И только тогда, когда народы, которых представляем мы, парламентарии, будут убеждены, что ничего не решается через их голову, а избранные ими представители могут обеспечить контроль за действиями правительства, они будут рады выполнить законодательные требования, с которыми они столкнутся. |
For that reason, we pointed out then that the report was too descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would have enabled Members that do not have the privilege of belonging to the Security Council to evaluate its work. |
По этой причине мы отметили тогда, что доклад был чересчур описательным, чересчур длинным и был полностью лишен тех элементов, которые позволяли бы государствам, не имеющим чести входить в состав Совета Безопасности, оценить его работу. |
Ms. GAER noted that follow-up procedures had been introduced at the Committee's thirtieth session in May 2003, and it had been decided at that time that they should not be applied to State party reports considered prior to that date. |
Г-жа ГАЕР отмечает, что процедуры последующих действий были впервые использованы в ходе тридцатой сессии Комитета в мае 2003 года, и тогда было принято решение о том, что их не следует применять в отношении докладов государств-участников, рассмотренных до этой даты. |
It is surprising that the United Kingdom claims in its note that Argentina has withdrawn from cooperation when it was that country's own unilateral activities referred to above that prevented the continuation of the said cooperation. |
Вызывают удивление утверждения Соединенного Королевства относительно того, что Аргентина прекратила сотрудничество, тогда как продолжению этого сотрудничества помешало не что иное, как его собственные односторонние действия, которые упоминались выше. |