Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) pointed out that that proposal would make the subject a recommendation instead of a subject of concern. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) отмечает, что тогда речь пойдет о рекомендации, а не о выражении обеспокоенности. |
Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. |
Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
It could also decide that, owing to its workload, it would not consider the situation in Egypt until that question was included in its programme of work. |
Комитет может также принять решение о том, что ввиду его рабочей нагрузки он рассмотрит положение в Египте лишь тогда, когда этот вопрос будет включен в его программу работы. |
The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. |
Защита гражданских прав является вопросом, который волнует каждое государство в рамках его соответствующего суверенитета; когда то или иное правительство не может или не желает выполнить эту миссию, тогда ответственность за это ложится на международное сообщество. |
We should bear in mind that the last expansion of the Security Council took a number of years to achieve but was considerably less ambitious than that debated by the membership this time round. |
Мы должны учитывать, что на подготовку последнего расширения членского состава Совета ушло несколько лет, однако тогда перед нами стояла значительно менее масштабная задача, по сравнению с той, которая обсуждается членами в настоящее время. |
ECOWAS decided to postpone the Summit until early August, indicating that its further involvement in Liberia would be reviewed at that time on the basis of progress made in fulfilling these conditions. |
ЭКОВАС постановило отложить встречу на высшем уровне до начала августа, указав, что его дальнейшее участие в урегулировании в Либерии будет тогда рассмотрено вновь с учетом продвижения на пути к выполнению этих условий. |
The Committee also expressed concern at that time that the decision to fund activities after the biennium to which the funds relate has ended would create a precedent. |
Тогда же Комитет также выразил обеспокоенность в отношении того, что решение финансировать мероприятия после завершения двухгодичного периода, к которому относятся финансовые средства, приведет к созданию прецедента. |
But, worried that the US authorities would accuse it of attempting to control a new market, IBM left the Disk Operating System (DOS) for the new PCs to a tiny new company that no one saw as a threat: Microsoft. |
Но, взволнованная тем, что американские власти обвинят ее в попытке контролировать новый рынок, IBM оставила Дисковую Операционную Систему (ДОС) для новых персональных компьютеров крошечной молодой компании Microsoft, в которой тогда никто не видел угрозы. |
Overall, national communications and their in-depth reviews reveal a growing consensus that climate change causes are intrinsically related to energy policies and that gains in energy efficiency make sense in economic terms while also improving a country's emissions profile. |
В целом национальные сообщения и их углубленное рассмотрение свидетельствуют о возрастающем понимании того, что причины изменения климата тесно связаны с проводимой энергетической политикой и что с экономической точки зрения повышение энергоэффективности имеет смысл тогда, когда оно улучшает также положение в данной стране в плане выбросов. |
If that were not the case, the Committee's 1994 recommendation that Luxembourg should take measures to implement all the provisions of article 4 of the Convention and declare illegal organizations which incited to racial discrimination would not have been fully complied with. |
Если нет, то тогда рекомендация Комитета 1994 года о том, что Люксембургу следует принять меры по осуществлению всех положений статьи 4 Конвенции и объявить незаконными организации, подстрекающие к расовой дискриминации, не была соблюдена в полной мере. |
Several Governments and indigenous organizations expressed the opinion that article 44 was acceptable as it stood, while other Governments suggested that its language should be simplified. |
Представители ряда правительств и организаций коренных народов выразили мнение о том, что статья 44 является приемлемой в ее нынешнем виде, тогда как другие правительства внесли предложение о том, что ее формулировку следовало бы упростить. |
At that time, we also emphasized the importance of the adoption by both sides of a prudent and level-headed approach, and we stressed that violence should not be a tool for solving problems. |
Тогда мы также подчеркивали значение того, чтобы обе стороны придерживались осторожного и взвешенного подхода, и отмечали, что насилие не должно быть средством решения проблем. |
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. |
При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
This matter had not been decided and in the Group's debates there were still States that wanted to include both subjects and other States that were opposed. |
По этому вопросу не было принято однозначного решения, и в ходе обсуждения в рамках Группы некоторые государства по-прежнему выступают за включение этих двух тем в мандат Группы, тогда как некоторые другие страны возражают против этого. |
He was surprised to read in paragraph 19 that there were 120 associations of minorities and in paragraph 20 that the Government cooperated with only 11 of them. |
Г-н Гарвалов выражает удивление относительно того, что, согласно пункту 19, в стране насчитывается 120 ассоциаций меньшинств, тогда как в пункте 20 говорится о том, что бюро по вопросам культур национальных меньшинств осуществляет сотрудничество лишь с 11 из этих организаций. |
However, there are some measures that could serve both objectives and others that could be counter productive. |
Однако некоторые меры могли бы служить достижению обеих целей, тогда как другие меры могут затруднять такой прогресс. |
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. |
Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |
We agree with the view of the Secretary-General that real progress in standards implementation in Kosovo will become possible only when the statements and the intentions of the political leaders of the province are reflected in concrete, effective action that brings solid results. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что реальный прогресс в деле стандартизации Косово станет возможным только тогда, когда декларации и намерения политических лидеров края будут реализованы в конкретных и эффективных действиях, принесших устойчивые результаты. |
The delegation had given a definition of equality that was legally very sophisticated, whereas it would have been better to recognize explicitly that Aboriginals had been marginalized and disadvantaged over the centuries. |
Делегация Австралии привела весьма сложное с юридической точки зрения определение равенства, тогда как было бы лучше напрямую признать, что аборигены на протяжении веков находятся в маргинальном и неблагоприятном положении. |
The approach that has been taken up so far apparently has been that there are some difficult areas and issues which we have to first resolve, and then other items on the agenda will simply fall in place. |
Пожалуй, до сих пор мы исходили из того, что есть кое-какие трудные области и проблемы, которые нам нужно урегулировать сначала, и тогда другие пункты повестки дня станут на место сами собой. |
Some developing countries used data extracted from developed country databases, such as from European and United States sources, but others took the view that that could be problematic, because the market conditions, including geographical or locational factors would be so different. |
Некоторые развивающиеся страны используют данные, полученные из баз данных развитых стран, например из источников в Европе и Соединенных Штатах, тогда как другие считают, что это может привести к возникновению проблем в силу значительных различий в рыночных условиях, включая географические или территориальные факторы. |
President Museveni himself acknowledged that: "... so when we heard they had started discussing, that's when this problem occurred" (press conference of 8 February 1991). |
Сам президент Мусевени признал, что"... эта проблема возникла тогда, когда мы начали обсуждения" (пресс-конференция от 8 февраля 1991 года). |
In response to the Committee's observations, the Uruguayan delegation at that time had stated that although no legislation had been approved for the inclusion of a definition of torture in domestic law, two initiatives had been under way. |
Тогда в ответ на замечания Комитета делегация Уругвая отметила, что, хотя не было принято никаких законодательных норм, предусматривающих включение определения пыток во внутреннее законодательство, в этой связи предприняты две инициативы. |
It would be interesting to know whether that difference was attributable to the fact that the Moravian minority had historical roots in Czech territory whereas the other minorities came from neighbouring States. |
Было бы интересно знать, вызвано ли это различие тем фактом, что моравское меньшинство исторически закрепилось на чешской территории, тогда как другие меньшинства прибыли из соседних государств. |
Since that time, the Government has been examining the proposals put forward by that group and has considered the possibility of holding the so-called national convention, a mechanism proposed by the parties and society to advance the peace process. |
Тогда же правительство начало изучение представленных этой группой предложений, а также возможности проведения так называемой Национальной конвенции, т.е. предлагаемого ими и обществом механизма, способного обеспечить продвижение вперед мирного процесса. |