| We pointed that out during the negotiations on the drafting of that Convention and when the General Assembly dealt with this resolution in previous years. | Мы отмечали эти моменты в ходе переговоров по разработке этой Конвенции, а также тогда, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос в предшествующие годы. |
| A consensus emerged at that time to adopt a realistic approach to the issue, an approach that France has always supported. | Тогда удалось достичь консенсуса в выработке реалистичного подхода к данному вопросу, - подхода, который Франция всегда поддерживала. |
| It had also been agreed at that time that if the representative of Belgium wished to come back to this question he should prepare a comprehensive proposal. | Тогда же было решено также, что, если представитель Бельгии пожелает вернуться к рассмотрению этого вопроса, он должен подготовить исчерпывающее предложение. |
| We believe it is important that preparations for province-wide elections have started and that elections be held only when all necessary requirements have been met. | Мы считаем важным, чтобы подготовка к общекраевым выборам была начата и чтобы выборы были проведены только тогда, когда будут выполнены все необходимые требования. |
| Germany had announced on that occasion that it would come back to the issue in order to settle the safety problem to which the situation gives rise. | Германия объявила тогда, что она вернется к этому вопросу, с тем чтобы решить проблему безопасности, возникающую в таких ситуациях. |
| Nassau will be secured, and everyone will know that it is because of Jack Rackham that it occurred. | Нассау будет в безопасности, и тогда все узнают, что благодарить за это надо Джека Рэкэма. |
| Then we are at what they call an impasse, because I'm not giving you that name without that money. | Тогда мы, как это называется, в тупике, потому что я не дам вам имя без денег. |
| It didn't help that I put the wrong cream on him that time. | Ему не помогало то, что я его мазал не тем кремом тогда. |
| At that time a delegation spoke and introduced its own ideas, sometimes very vehemently, on certain changes that have been incorporated in this text. | Тогда же выступила одна из делегаций, которая представляла, порой весьма страстно, свои собственные соображения по поводу внесенных в этот текст изменений. |
| A negotiation that satisfies the needs of the parties requires that all relevant actors be involved, irrespective of their gender. | Результативные переговоры возможны только тогда, когда в них принимают участие все заинтересованные стороны, вне зависимости от их пола. |
| Core resources had fallen to an all-time low of $630 million, and there were expectations that that drop would continue. | Объем основных ресурсов упал до рекордно низкой отметки в 630 млн. долл. США, и тогда ожидалось, что такое падение будет продолжаться. |
| The Secretariat explained that Parties were not normally invited to attend the Committee on the first occasion that their status was considered. | Секретариат объяснил, что, как правило, Стороны приглашаются на совещания Комитета тогда, когда вопрос об их статусе рассматривается впервые. |
| India was willing then and is still prepared to accept the contents of that document as a compromise that will enable us to move forward. | Индия была готова тогда, равно как она все еще готова и сейчас принять содержание этого документа в качестве компромисса, который позволит нам продвинуться вперед. |
| So I insisted that the retired President of Tanzania, the late Mwalimu Nyerere, should head that process. | Я настоял на том, чтобы процесс возглавил тогда уже вышедший в отставку президент Танзании, ныне покойный Мвалиму Ньерере. |
| However, we feel that in cases where that is not possible, the Security Council will have to assess the way to make the resulting necessary adjustments. | Однако мы считаем, что тогда, когда это невозможно, Совет Безопасности должен будет изучить возможности внесения в график необходимых изменений. |
| If that is the case - apart from the fact that I do not understand how it was agreed - we will have to find a solution. | Если у них есть возражения - не учитывая того факта, что мне не совсем понятно, как было достигнуто согласие по этому пункту, - то тогда нам придется найти приемлемое решение. |
| We certainly face an enormous challenge that can be met only when the world begins to understand that we are one human race. | Несомненно, перед нами стоит задача огромных масштабов, которую можно решить лишь тогда, когда мир начнет понимать, что все мы вместе - одна единая человеческая раса. |
| They noted that the use of public external debt had been intended when that element of the methodology was introduced in 1986. | Они отметили, что использование в этих целях государственного внешнего долга предполагалось тогда, когда этот элемент методологии был представлен в 1986 году. |
| He argued that protection was now greater than necessary and that development was not addressed in the operative provisions but was relegated to the preamble of BITs. | Он отметил, что в настоящее время уровень защиты является более высоким, чем это необходимо, тогда как вопросы развития упоминаются лишь в преамбуле ДИД, но не в нормоустанавливающей части. |
| It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. | Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям. |
| It was important that the Committee should be able to refer to that position when discussing such matters, in particular where a change of position was likely. | Очень важно, чтобы Комитет имел возможность ссылаться на эту позицию при обсуждении подобных вопросов, особенно тогда, когда возможно изменение позиции. |
| Some suggested that designated representatives should also be subject to the State party's jurisdiction, while others suggested that this requirement was inappropriate. | Некоторые делегации высказали мысль о том, что на назначенных представителей также должна распространяться юрисдикция государства-участника, тогда как другие высказали мнение о нецелесообразности такого требования. |
| Government representatives considered it natural that a Government would set requirements for the granting of Ivorian nationality, while others thought that the process was deliberately kept opaque and selective for political purposes. | Представители правительства считают, что правительство вправе вводить положения, регулирующие предоставление ивуарийского гражданства, тогда как их противники полагают, что этот процесс по политическим соображениям сознательно сделан непрозрачным и избирательным. |
| Whereas others have expressed sentiments, that was the only clear proposal that at least my delegation has heard. | Тогда как другие делегации делились своими соображениями, это было единственное определенное предложение - по крайней мере, так показалось моей делегации. |
| I am proud that the United Kingdom and so many other nations have offered that protection when and where it was required. | Я горжусь тем, что Соединенное Королевство и многие другие страны выступали с предложением такой защиты тогда и там, когда и где она была нужна. |