Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "That - Тогда"

Примеры: That - Тогда
On 27 April, Maj.-Gen. Ilan Biran stated in an interview with Ha'aretz that he would recommend that the IDF withdraw from West Bank cities only when all the conditions needed to guarantee security in the area had been met. 27 апреля генерал-майор Илан Биран в интервью "Гаарец" заявил, что он предложит вывести ИДФ из городов на Западном берегу только тогда, когда будут выполнены все необходимые условия обеспечения безопасности в этом районе.
Then I put it clearly that their argument was not valid for they were referring to the document that was an advance version of the report and was later properly corrected. Тогда я со всей ясностью указал, что их аргумент является несостоятельным, поскольку они сослались на документ, который представлял собой предварительный вариант доклада и впоследствии был надлежащим образом исправлен.
In that connection, the representative of the Secretary-General recalled that statements of programme budget implications were provided to intergovernmental bodies only when they were considering draft resolutions or decisions whose adoption would have such implications. В этой связи представитель Генерального секретаря напомнил, что заявления о последствиях для бюджета по программам представляются межправительственным органам только тогда, когда они рассматривают проекты резолюций или решений, принятие которых будет сопряжено с такими последствиями.
It is fitting to recall that since its creation in 1970, the Agency for Cultural and Technical Cooperation, which at that time had 21 members and now has 44, has pursued objectives similar to those set by the United Nations. В этой связи не было бы лишним напомнить, что с момента создания Агентства в 1970 году, в которое тогда входило 21 государство, а сейчас оно включает 44, Агентство стремится к достижению целей, аналогичных тем, которые ставит перед собой Организация Объединенных Наций.
The breakdown in the consensus at the Conference in April 1982 was at that time a regrettable event that compromised the viability of the Convention. Распад консенсуса, произошедший на Конференции в апреле 1982 года, стал тогда печальным событием, поставившим под угрозу жизнеспособность Конвенции.
The Secretary-General's excellent report on the lengthy and complex consultations that took place reminds us fully and precisely of the issues that were at stake at the time. Представленный Генеральным секретарем великолепный доклад о состоявшихся продолжительных и сложных консультациях воскрешает в нашей памяти полную и четкую картину тех вопросов, которые тогда решались.
We acknowledge that it is only when the potential of human beings is fully realized that we can talk of true development in a society of human beings. Мы знаем, что только тогда, когда потенциал человека полностью реализован, мы можем говорить о подлинном развитии в обществе людей.
Young people feel that the path to take is that of a search for identity through cultures, lifestyles and forms of expression, in order to feel in harmony with the world around them. Тогда молодые люди чувствуют, что тот путь, который следует избрать, заключается в поиске раскрытия своей личности через посредство различных культур, образов жизни и форм самовыражения с тем, чтобы ощущать себя в гармонии с окружающим их миром.
It was then that the United States put forward its well-known proposal that was adopted per General Assembly resolution of 3 November 1950, under the name of "Uniting for peace". Именно тогда Соединенные Штаты выдвинули свое широко известное предложение, утвержденное в резолюции Генеральной Ассамблеи от З ноября 1950 года под названием "Единство в пользу мира".
Acts that decrease or abolish liability for administrative offences are retrospective in effect, whereas those that establish or increase liability are not retrospective in their effect. Акты, смягчающие или отменяющие ответственность за административные правонарушения, имеют обратную силу, тогда как акты, устанавливающие или усиливающие ответственность, обратной силы не имеют.
The Associate Administrator noted that that was inevitable because TCDC was after all an effort of Governments with the United Nations system fulfilling a supportive role. Помощник Администратора отметил, что это неизбежно, ибо ответственность за ТСРС несут прежде всего правительства, тогда как система Организации Объединенных Наций играет вспомогательную роль.
Similarly, at that time, heeding the appeal addressed by the United Nations to the international community to increase humanitarian assistance to the Haitian people, the Central American Presidents stated that they intended to provide temporary asylum for Haitian refugees. Тогда же, вняв призыву к увеличению масштабов направляемой гаитянскому народу гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций обратилась к международному сообществу, президенты стран Центральной Америки заявили о своем намерении предоставить временное убежище для гаитянских беженцев.
However, I have also stated my view that the absence of such a reference to stockpiles does not mean that stocks cannot be addressed once an ad hoc negotiating committee has been mandated and established. Вместе с тем я и изложил свое мнение о том, что отсутствие такой ссылки на запасы не означает, что такими запасами нельзя было бы заняться тогда, когда будет наделен мандатом и учрежден специальный переговорный комитет.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства.
Because if you tell him that I'm cool, then... maybe we can forget that this whole thing ever happened. Потому что если ты скажешь ему, что я крутая, тогда... может мы сможем забыть, что эта ситуация со счетами когда-либо случалась.
We're not that close, but when I didn't hear from him over the holidays, that's when I told my husband we had to come straightaway. Мы не так близки, но когда он не связался со мной на праздники, тогда я сказала мужу, что надо срочно приехать.
Well, that's when it was, 'cause right about that time, Robert and Joanne, they had a little house... Ну, это было тогда, потому что в это время у Роберта с Джоанной был маленький дом...
At the time, you said that looking for him would be a dead end, that we should focus on the end buyer, and you were right. Тогда вы сказали, что искать его бесполезно, что мы должны найти конечного покупателя, и оказались правы.
Then you know that the car McQueen drove in, it is, to millions of men, the stuff that dreams are made of. Тогда вам известно, что машина, на которой ездил Маккуин, для миллионов мужчин, это несбыточная мечта.
Then, forgive me, Detective, but I would say that you have nothing that connects me to any of this. Тогда, простите, детектив, но я вынужден сказать, что у вас нет ничего, что связывало бы меня с чем бы то ни было.
Well, if you were with Sibley, that means then that you were coming from Santa Fe. Ну, а если ты был с Сибли, это значит тогда... что ты ехал из Санта Фе.
ILO did not, in principle, oppose retesting for linguistic knowledge, but considered that not too much emphasis should be placed on that aspect at a time when priorities had to be established for training programmes in view of limited funds. МОТ в принципе не возражает против повторной проверки знания языков, однако считает, что этому аспекту не следует уделять слишком большое внимание тогда, когда с учетом ограниченности средств необходимо определить приоритеты в отношении программ подготовки кадров.
Of course, I did not live during the Ottoman time, but I never heard that at that time access was denied to anybody. Конечно, я не жил во времена Оттоманской империи, однако я никогда не слышал о том, что тогда кому-либо отказывали в таком доступе.
Delegations may recall that we proposed the deletion of a paragraph from the guidelines that we initially believed would be helpful to the Committee's deliberations. Делегации, видимо, помнят, что мы предложили снять в тексте руководящих принципов один из пунктов, чтобы, как мы тогда считали, помочь успеху работы Комитета.
The first of these was the accession to political sovereignty of peoples that had not yet experienced freedom, that had been denied the full exercise of inalienable rights inherent to every human being on Earth. Первый состоял в том, чтобы обеспечить доступ к политическому суверенитету народов, которые тогда еще не имели свободы и которым было отказано в законном использовании их неотъемлемых прав, которыми наделено все человечество на Земле.