We are all familiar with the tragic situation that has been continuing in Liberia for many months. France fully supports the thrust of the resolution that has just be adopted. |
Нам всем известна трагическая ситуация, которая сохраняется в Либерии вот уже многие месяцы. Франция полностью поддерживает основные положения резолюции, которая была только что принята. |
Those are just some of the milestones that make me confident that UNMIBH will achieve its core goals this year and hand over a successful operation to the EU Police Mission. |
Вот лишь некоторые из тех вех, которые позволяют мне со всей уверенностью сказать, что МООНБГ добьется достижения своих главных целей в этом году и передаст успешную операцию в ведение Полицейской миссии ЕС. |
So that is why I have established a commission that will examine our intelligence capabilities and recommend ways to improve and adapt them to detect new and emerging threats. |
И вот поэтому я и учредил комиссию, которая изучит наш разведывательный потенциал и рекомендует способы улучшить и адаптировать его с целью обнаружения новых и возникающих угроз. |
For several years now, our national response to the challenge of terrorism has followed these pillars, and we believe that they provide the required holistic framework that can guarantee coordination and success. |
Вот уже несколько лет мы в своих национальных мерах по реагированию на угрозу терроризма следуем в русле этих компонентов и считаем, что они обеспечивают необходимые комплексные рамки, которые способны гарантировать координацию и успех. |
The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. |
Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
The Minister for Foreign Affairs of Bangladesh mentioned this earlier. We believe that the current situation, in which a State that is not a party to the NPT holds a nuclear weapon, creates an unsustainable imbalance throughout the region. |
Министр иностранных дел Бангладеш уже только что упоминала вот что: мы считаем нетерпимой нынешнюю ситуацию, когда государство - неучастник ДНЯО, обладающее ядерным оружием, создает дисбаланс во всем регионе. |
It is unacceptable that, decades on, peace continues to elude that part of the world. |
Совершенно неприемлемо то, что вот уже много десятилетий в этой части мира не удается достичь мира. |
At the same time, considering the financial and economic upheavals that States Members of the United Nations have been facing for many months, it would seem that the road ahead is likely to be even more challenging. |
В то же время с учетом тех финансово-экономических потрясений, которые государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится переживать на протяжении вот уже многих месяцев, могло бы сложиться впечатление, что предстоящий путь, скорее всего, будет даже еще более трудным и сложным. |
RAMSI has now been in the Solomon Islands for four years and in that short time has made remarkable progress that has seen fundamental improvements to people's daily lives. |
РМПСО осуществляет свою деятельность на Соломоновых Островах вот уже четыре года, и за этот короткий промежуток времени достигнут заметный прогресс, о чем свидетельствует радикальное улучшение качества повседневной жизни людей. |
For that reason, it would pursue its efforts towards the conclusion before the end of 2008 of a legally binding instrument that guaranteed civilians a high level of protection and strictly prohibited the use, production, purchase, stockpiling and transfer of cluster munitions. |
Вот почему она будет продолжать свои усилия с целью добиться к концу 2008 года юридически обязывающего инструмента, который гарантировал бы высокий уровень защиты граждан и предусматривал строгий запрет на применение, производство, приобретение, накопление и передачу кассетных боеприпасов. |
It is my honour today, dear colleagues, to renew that invitation before you and I am happy to announce that a visit to those facilities will be organized for 16 September next. |
И вот сегодня, дорогие коллеги, я имею честь подтвердить вам это приглашение, и я рад объявить вам, что визит на эти установки будет организован 16 сентября с.г. |
For so many years now, we have endlessly discussed reform of the Security Council and it seems that each time our efforts are doomed to failure or that we keep going around in circles like people involved in mystical incantations. |
Вот уже в течение многих лет мы продолжаем обсуждать вопрос о реформе Совета Безопасности, и кажется, что всякий раз наши усилия обречены на провал и что мы движемся по кругу, будто в каком-то мистическом трансе. |
Part of me was hoping that this tip was bogus, but the uni that we sent down found a body floating near the boat, so here we are. |
Часть меня надеялась, что этот звонок - просто розыгрыш, но отряд, который мы послали, нашёл тело, плавающее рядом с лодкой, и вот мы здесь. |
It is for this reason that South Africa remains supportive of the establishment in the Conference on Disarmament of a subsidiary body that would address the prevention of an arms race in outer space. |
И вот по этой причине Южная Африка и выступает за учреждение на Конференции по разоружению вспомогательного органа, который занимался бы вопросом о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Indeed, it is with great regret that the EU notes that both the deliberative and the negotiating bodies set up under the auspices of the General Assembly have been falling short of their agreed goals for more than a decade. |
Кроме того, ЕС с большим сожалением отмечает, что созданные под эгидой Генеральной Ассамблеи совещательный и переговорный органы вот уже в течение более десяти лет не в состоянии достичь своих согласованных целей. |
Rationalizing expenditures, achieving judicial proceedings that are more effective, efficient and responsive, as well as promoting the transparency and accountability of all the Court's bodies, are measures that will result in better use of the available resources. |
Рационализация расходов, обеспечение более эффективных, действенных и гибких юридических процедур, а также содействие транспарентности и подотчетности всех органов Суда - вот меры, которые позволят лучше использовать имеющиеся ресурсы. |
Mr. PRINS (Netherlands): It has been half a year now that we have searched for a new compromise, and that has been a very intensive period. |
Г-н ПРИНС (Нидерланды) (говорит по-английски): Вот уже как полгода мы ищем нового компромисса, и это стало весьма интенсивным периодом. |
I have known you personally for many years as an objective, neutral and able friend, and I am confident that under your leadership and that of the other members of the Bureau we will realize our objectives. |
Я лично знаю Вас вот уже многие годы, Вы являетесь объективным, нейтральным и компетентным другом и я уверен, что под Вашим руководством, осуществляемом при содействии членов Бюро, мы достигнем поставленные нами цели. |
We use the term "distinguished" very frequently in our daily discourse, but I think that is an adjective that perfectly fits our colleague, the Brazilian Ambassador, who will be leaving our company soon. |
В своих повседневных рассуждениях мы очень часто употребляем термин "уважаемый", и вот мне думается, что это прилагательное идеально применимо к нашему коллеге послу Бразилии, который вскоре покидает нашу компанию. |
It is in this context that, in the general opinion, it is regrettable that this body has been inactive for a number of years. |
И как раз в этом контексте, по общему мнению, вызывает сожаление, что данный форум вот уже несколько лет пребывает в бездействии. |
I don't even like that that much. |
Но вот сама работа не очень. |
But this morning I told you that I didn't mean any of it, and that was a lie. |
Но утром я сказал, что я это не серьёзно, и вот это было неправдой. |
When I found out that you'd called her that, I dug this out. |
Когда я услышал, как вы ее назвали, я отыскал вот это. |
I thought your father should know that the state of New York put a home for criminals a few blocks from where his grandchildren play, that's all. |
Я подумала, что твой отец должен знать, что штат Нью-Йорк разместил дом для преступников в нескольких кварталах от места, где его внуки играют, вот и всё. |
Here's the guys that Meriel met on that "Date or Hate?" |
Вот парни, с которыми Мэриэл встречалась через этот "Свидание или ненависть" |