Well, all I'm saying is that it's fine to be smart, but you shouldn't have to be proving it all the time, that's all. |
Я просто говорю, что, конечно, приятно быть умным но необязательно доказывать это каждым своим поступком, вот и всё. |
I guess my point is that there's been plenty of rules I've forgotten or discarded over the years, but that one's always stuck. |
Смысл в том, что было много правил, которые я забыл или нарушил, но вот это всегда было незыблемым. |
Hence the renewed commitment emerging from the recent Assembly meeting that ordered the review of the Millennium Development Goals and the accelerated march imposed on us, so that we can fill the dimension of words with action. |
Вот почему на недавнем заседании Ассамблеи были вновь подтверждены обязательства и было решено провести обзор хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ускорить наше продвижение к их реализации, с тем чтобы наполнить слова конкретными делами. |
While her delegation agreed that there was not much to be gained from examining States' responsibility, the question of the legal consequences arising from a State's failure to comply with the provisions of a treaty that it had agreed to provisionally apply deserved further consideration. |
Ее делегация согласна с тем, что анализ вопроса ответственности государств вряд ли поможет продвинуться намного вперед, а вот вопрос о правовых последствиях, возникающих в результате невыполнения государством положений договора, который оно согласилось применять временно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. |
Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
But it is ironic that some Council members take refuge in that Article when we have been using provisional rules of procedure for 60 years now, in contravention of the same Charter. |
И все же парадоксально то, что некоторые члены Совета прибегают к этой статье, в то время как вот уже шестьдесят лет мы используем временные правила процедуры, что идет вразрез с тем же Уставом. |
We also support an immediate start to negotiations on a fissile material cut-off treaty, noting with regret that delays in that regard are largely attributable to the impasse in the Conference on Disarmament, which has lasted for almost nine years now. |
Мы также приветствуем незамедлительное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и с сожалением отмечаем, что задержки в этом деле происходят большей частью по причине тупика, в котором находится Конференция по разоружению и который продолжается вот уже почти девять лет. |
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions. |
Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции. |
It is this second element of the principle that many Respondent States considered to be of particular relevance to the use of weapons that may result in ERW. |
И вот как раз этот второй элемент данного принципа многие государства-респонденты рассматривали как имеющий особенное отношение к применению оружия, которое может быть сопряжено с ВПВ. |
We need to move beyond that, and that is what I will strive to do. |
Нам надо пойти дальше, и вот это-то я и попытаюсь сейчас сделать. |
But what we do have is that in May 2004, President Bush approved a plan that will cut the stockpile by almost one half from the 2001 level. |
Но вот что действительно у нас налицо, так это то, что в мае 2004 года президент Буш одобрил план, который предусматривает сокращение запасов почти наполовину от уровня 2001 года. |
Thus we believe that it is essential to reiterate our special recognition of and gratitude to all the countries and international organizations that provided us with valuable assistance during these natural disasters. |
Вот почему я считаю исключительно важным еще раз выразить нашу особую признательность и благодарность всем странам и международным организациям, которые оказали нам неоценимую помощь во время этих стихийных бедствий. |
For that reason, Indonesia regrets to note that a unilateral economic embargo continues to be imposed on Cuba for more than 40 years; this is even further compounded by the application of a national act which has extraterritorial ramifications. |
Поэтому Индонезия с сожалением отмечает, что односторонняя экономическая блокада, введенная против Кубы, действует вот уже более 40 лет, и этот факт еще в большей степени усугубляется применением национального закона, имеющего экстерриториальные последствия. |
Is that how it was in that film? |
Вот так это выглядело в фильме? |
FICSA could not fail to notice that the margin had not even been sustained at this level for such a long time and, thus, it was natural that staff questioned the existing methodology. |
ФАМГС не может не отмечать, что вот уже долгое время разница даже не поддерживалась на этом уровне, в связи с чем персонал, естественно, ставит под сомнение существующую методологию. |
The irony is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and has exercised unilateral coercive measures against Armenia for almost two decades now. |
Ирония такого подхода состоит в том, что именно Азербайджан ввел блокаду в отношении Нагорного Карабаха и вот уже в течение почти двух десятилетий осуществляет односторонние принудительные меры в отношении Армении. |
We contacted the U.S. Government more than once through confidential channels, and here I have one of the direct messages that we sent to the President at that time. |
Неоднократно мы связывались по конфиденциальным каналам с правительством Соединенных Штатов, и вот передо мной одно из посланий, направленное непосредственно тому, кто возглавлял в то время страну. |
It is for this reason that South Africa remains supportive of the view that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to address the prevention of an arms race in outer space, including the possibility of negotiating an international instrument on the matter. |
И вот по этой-то причине Южная Африка по-прежнему поддерживает мнение о том, что Конференции по разоружению следует учредить вспомогательный орган для рассмотрения вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, включая возможность переговоров по международному инструменту на этот счет. |
Those are some of the core issues that the manual will try to address, drawing on the best practices that agencies and their partners in non-governmental organizations have collected over the years. |
Вот некоторые из ключевых вопросов, которые будут рассмотрены в руководстве на основе наиболее успешного опыта, накопленного учреждениями и их партнерами из неправительственных организаций за многие годы своей деятельности. |
Here are they, the positive consequences of global warming - it appears that now in Ukraine it is also possible to create excellent chocolate using our own material...) And it is twice nicer that the group starts its discography with ethno-jazz brewed on Ukrainian folklore. |
Вот они, утешительные последствия глобального потепления - оказывается, теперь и в Украине можно создавать отличный шоколад на собственном материале...) И дважды приятно, что свою дискографию группа начинает с этно-джаза, замешанного на украинском фольклоре. |
But somehow there is a persistent feeling that within this music there now sounds such confidence of one's own forces, ability to speak out simply, without superficial things - that it really looks like a new quality level. |
Но вот не покидает ощущение, что внутри этой музыки теперь звучит какая-то такая уверенность в собственных силах, умение выразиться просто, без излишеств - это действительно похоже на новый уровень качества. |
Prof-7301 and Prof-7500 has a frontend of another chips manufacture with other basic parameters and that's why we applied another methodology of calculation that is described on 17 pages of documentation. |
А вот у Prof-7301 и Prof-7500, другой фронтенд от другого производителя чипов, с другими базовыми показателями, и поэтому мы применили другую методику расчета, которая описана на 18 страницах документации. |
Add to this a keenly observant eye, a style that is always readable and sometimes brilliant, and one has the ingredients of one of the most informative books that have appeared on the Soviet Union at war. . |
Добавьте к этому острый внимательный взгляд, стиль, который всегда хорош, а местами - просто выдающийся, и вот мы получаем составляющие одной из наиболее содержательных книг о Советском Союзе, появившихся во время войны». |
But it seems that our Paris give the apple to the younger one, you'll see that he would prefer Julia among the sisters... she's really the best choice. |
Но, кажется наш Парис отдаст яблоко младшей: вот увидите, что он предпочтет сестрам Юлию... действительно, шалунья Юлия лучше всех». |
And I know that there have been a lot of memorials for him, but I had this made, and I was hoping that we could hang it in here. |
И я знаю, что в его память установили много мемориалов, но я сделала вот этот, надеясь, что его можно будет повесить здесь. |