Now I feel embarrassed that I said that. |
Ну, вот теперь мне стыдно за свои слова. |
So that's why you said you had to meet that ghost! |
Значит вот почему ты говорила, что тебе нужно повидать того призрака. |
In that box is a special feature that I can activate if I press this button on the key fob. |
В этой коробке есть специальная функция, которую я могу активировать, если я нажму вот эту кнопку на брелоке. |
I know it feels that way, but maybe that's not a good thing. |
Я знаю, что так оно и было, вот только вряд ли это хорошо. |
So, what I did is I planted that walkie-talkie that Mac gave me in my bedroom. |
Итак, вот что я сделал - положил рацию, которую мне дал Мак, в своей спальне. |
It was in that spirit that the G. had tried to see where we have differing priorities. |
И вот в этом духе Группа 21 попыталась посмотреть, в чем же у нас расходятся приоритеты. |
However, we note that when it comes to the long-standing issue of Security Council reform, it is not for want of wisdom or intellectual input that our current impasse persists. |
Вместе с тем мы отмечаем, что когда речь заходит о реформе Совета Безопасности, которая обсуждается вот уже довольно длительное время, следует заметить, что наша нынешняя тупиковая ситуация возникла отнюдь не по причине недостатка мудрости или интеллекта. |
It has also been cogently proven that the problem will not be resolved by the resolutions that the United Nations has been reiterating for more than five decades. |
Убедительно доказано также и то, что эта проблема не будет решена и с помощью тех резолюций, которые Организация Объединенных Наций подтверждает на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
All that is lacking now is progress in multilateral disarmament, progress that is supposed to be made in the Conference on Disarmament. |
И вот сегодня нам недостает лишь прогресса в сфере многостороннего разоружения, достижением которого надлежит заниматься Конференции по разоружению. |
This is why we have said that these technologies have been a source of comparative advantage and that we should exploit them for development. |
Вот почему мы говорим, что эти технологии являются источником относительных преимуществ и что мы должны использовать их для развития. |
The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. |
Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы. |
For that reason his delegation believed that the comments received by the Commission from such bodies did not accurately reflect the legal regime of reservations to treaties. |
Вот почему делегация Египта считает, что полученные КМП замечания от этих органов не отражают состояния развития права оговорок к договорам. |
Freedom - the right to freedom: that is the foundation of the Declaration that we proudly commemorate and reaffirm today. |
Свобода, право на свободу - вот, что лежит в основе Декларации, которую мы с гордостью вспоминаем и подтверждаем сегодня. |
In this respect, the delegation felt that this was a most relevant question that the Committee would need to address in its deliberations. |
В данной связи делегация сочла, что вот это-то и является самым актуальным вопросом, которым нужно будет заняться Комитету в ходе его дискуссий. |
I am sad to see that now we are facing a critical situation of stagnation, which jeopardizes the credibility that our Conference should not lose. |
Но вот теперь я с грустью наблюдаю, что сейчас мы сталкиваемся с критической ситуацией стагнации, которая ставит под угрозу убедительность нашей Конференции, чего ей никак нельзя терять. |
It was against that background that the General Assembly had decided to include the question of the situation in the occupied territories of Croatia in its agenda. |
Вот в какой обстановке Генеральная Ассамблея приняла решение о включении в свою повестку дня вопроса о положении на оккупированных территориях Хорватии. |
I'm afraid I gave it to that gentleman who was staying here that night. |
Вот оно висит. Джон, я дала его джентльмену, который здесь ночевал. |
She therefore doubted that the issue was one of competence, and posited that it must be one of capacity. |
Вот почему она выражает сомнение относительно того, что это вопрос компетентности, а не возможности, связанной с наличием средств. |
This statement is divided into four sections and the first section that I wish to deal with is that of weapons of mass destruction, specifically nuclear. |
Мое выступление распадается на две части, и вот первая часть, на которой я хочу остановиться, касается оружия массового уничтожения, а более конкретно - ядерного. |
In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. |
Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет. |
It is not entirely clear to me at this point that that is the case. |
И вот в данный момент мне не вполне ясно, что это так. |
I mean, obviously, well, you can see that that's Cory and this is Trevor. |
"так, очевидно на фото присутствуют именно они от ори, а вот"ревор. |
Now, Nick and Sara are pretty sure that that blood event is consistent with Marcy Cody's injuries. |
Вот, Ник и Сара более чем уверены, что этот кровавый след соответствует ранам Марси Коди. |
This is the modest initiative that I have decided to put forward to trigger a dialogue that we should never have interrupted. |
Вот, собственно, та скромная инициатива, что я решил выдвинуть, дабы стимулировать диалог, который нам никогда не следует прерывать. |
We must regain that momentum and move from talking to taking concrete steps to unblock the impasse that has paralysed the Conference for more than a decade. |
Мы должны возродить этот импульс и перейти от разговоров к принятию конкретных мер по разблокированию тупиковой ситуации, которая парализует работу Конференции вот уже в течение более десяти лет. |