That's why they steal, that's why they deal drugs, that's why they kill. |
Вот почему они крадут, вот почему они продают наркотики, вот почему они убивают. |
That's Bob, that's Norman, that's George. |
Вот Боб, вот Норман, вот Джордж. |
What needs to be reiterated is that Ethiopia is facing an enemy that has no moral scruples and that has proved capable of deliberately staging air strikes against schools, as Eritrea so shamelessly did in June of last year. |
А вот что необходимо подтвердить, так это тот факт, что Эфиопия столкнулась с врагом, который не мучается угрызениями совести и который доказал свою способность преднамеренно наносить удары с воздуха по школам, как это Эритрея столь бессовестно сделала в июне прошлого года. |
On that occasion our delegation sought certain clarifications from Ambassador Dembri, and we now find that the new proposal takes care of some of the concerns and clarifications that we had sought. |
В тот же день делегация постаралась получить у посла Дембри некоторые разъяснения, и вот теперь мы находим, что новое предложение касается кое-каких озабоченностей и разъяснений, которых мы добивались. |
What I personally would have expected is that after the already well-known assertion that "there is no consensus on a programme of work", you would have been able to present concrete proposals that delegations might have come up with. |
Но вот лично я ожидал бы, чтобы после уже хорошо известного тезиса "у нас нет консенсуса по программе работы" вы были в состоянии представить конкретные предложения, с которыми могли бы выступить делегации. |
We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. |
Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
Now I would have thought that we could fix that by a small insertion saying that the Secretary-General delivered a message in which he, inter alia, talked about the adoption of a programme of work. |
Ну и я вот подумал, что мы могли бы уладить это за счет небольшой вставки, гласящей, что Генеральный секретарь выступил с обращением, в котором он среди прочего вел речь о принятии программы работы. |
Our priority is and must be that of ensuring that this Conference on Disarmament takes up again the noteworthy role it should have in the context of the new negotiating prospects that may be observed in this area. |
Наш приоритет состоит и должен состоять вот в чем: обеспечить, чтобы наша Конференция по разоружению вновь взяла на себя ту приметную роль, которую она должна играть в контексте новых переговорных перспектив, которые могут отмечаться в этой области. |
If one accepts the notion that this is to be a proposal from the President that will be put in document form, it might be assumed that the Conference would accept it or concur with it, but I would like to get clarity on this point. |
Если принять тезис, что это должно быть предложение Председателя, которое будет облечено в форму документа, то можно было бы допустить, что Конференция приняла бы его или согласилась бы с ним, но я хотел бы получить ясность вот на какой счет. |
It was in that spirit that Cuba had submitted a specific proposal to the Group of Governmental Experts, which would enable the views of developing countries to be taken on board; that initiative deserved to be given the same consideration as those submitted by other States. |
Вот в этом-то духе Куба и представила Группе правительственных экспертов конкретное предложение, позволяющее принять в расчет взгляды развивающихся стран, и эта инициатива заслуживает такого же внимания, как и инициативы других государств. |
This is the problem that we have to face, and we still expect that our proposals from 2007 and 2008 will find the ways that the Conference on Disarmament can address them, as a matter of priority, as we have proposed in the past. |
Вот с какой проблемой нам приходится сталкиваться, и мы все еще ожидаем, что наши предложения 2007 и 2008 годов найдут себе путь к тому, чтобы КР могла заняться ими в приоритетном порядке, как мы предлагали в прошлом. |
Then, assuming that such a text does exist, it seems that the issue here is only a very small one, so I think that we should concentrate on resolving this issue. |
И вот если исходить из того, что такой пересмотренный текст все же существует, то складывается впечатление, что тут речь идет лишь о весьма малой проблеме, и поэтому мне думается, что нам следует сосредоточиться на разрешении этой проблемы. |
Now, that's not the way that I'd look at it, but it's the way that Chief Ward does. |
Я не так смотрю на эту ситуацию, а вот шериф Уорд - да. |
Her spirit - the part that we both love - that's the part that I have to believe will come back. |
Её дух - то, что мы обе любили - вот, что я считаю, сможет её вернуть. |
You know, what I don't understand is that you haven't figured out that I know that already. |
Вот чего я не пойму, как ты до сих пор не уяснил, что я уже в курсе этого. |
That's the vessel that we took up there for these studies, early on, and that's what the Islands look like - you can see in the background. |
Вот судно, которое мы взяли для наших исследований, на ранней стадии, а вот как выглядят острова - вы можете видеть из на заднем плане. |
That is, out of the desire to save itself, each creature is following these rules, and that leads to something that's safe for all of them. |
Вот и получается, что в стремлении сохранить себе жизнь, каждая особь следует этим правилам, и это приводит к чему-то, что защищает всех. |
All that I was suggesting was that we should have clear questions and that we should not waste any time, because the tenth week is upon us. |
Вот все, что я предлагаю: нам следует иметь четкие вопросы и нам не следует тратить время, ибо десятая неделя у нас не за горами. |
Compounding that unbalanced mandate is the fact that, despite the requirement of the constitutive document that established the Human Rights Council, the Special Rapporteur's mandate has not been reviewed or scrutinized for over 15 years since its creation in 1993. |
Несбалансированность мандата также усугубляется тем, что, несмотря на требование учредительного документа, на основе которого был создан Совет по правам человека, мандат Специального докладчика не пересматривался и не подвергался тщательному обзору вот уже более 15 лет с момента его создания в 1993 году. |
That's the vessel that we took up there for these studies, early on, and that's what the Islands look like - you can see in the background. |
Вот судно, которое мы взяли для наших исследований, на ранней стадии, а вот как выглядят острова - вы можете видеть из на заднем плане. |
That is why we are convinced that today's results will be a necessary political catalyst for advancing the negotiations on the general convention and allow us, in the near future, to complete the universal legal framework in that field. |
Вот почему мы убеждены в том, что сегодняшние результаты послужат необходимым политическим катализатором для продвижения переговоров по общей конвенции и помогут нам в самое ближайшее время завершить разработку универсального юридического механизма в этой области. |
That is why we said that the proposal by the representative of Armenia is a positive proposal that we can work with. |
Вот почему мы сказали, что предложение представителя Армении - это позитивное предложение, с которым мы можем работать. |
That is why we believe that this problem should be addressed in a strategic and substantive manner in order to arrive at a solution that will take into account the full complexity of relations in the Balkans. |
Вот почему мы считаем, что эта проблема должна решаться стратегически и по существу, с тем чтобы найти решение, которое позволит принять в расчет всю сложность отношений, существующих между балканскими странами. |
That I had the problem, that I couldn't accept the fact that he wasn't popular. |
Я просто хотел прочитать сообщение сам до нашей встречи на следующей неделе, вот и все. |
That's... that's... that's a little much. |
Вот так... так... так немного слишком. |