Примеры в контексте "That - Вот"

Примеры: That - Вот
I wish to focus on two particular challenges: Darfur and Somalia, two grave crises that have been unresolved for far too long, and that require greater and more timely efforts. Я хотел бы обратить особое внимание на две проблемы: Дарфур и Сомали, где бушуют два серьезных кризиса, которые остаются неразрешенными на протяжении вот уже длительного времени и для урегулирования которых необходимы более значительные и своевременные усилия.
Therefore, we are particularly concerned that the Conference on Disarmament, the main forum for negotiations, has reached its seventh year without reaching an agreement on its programme of work regarding issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. Поэтому мы испытываем особую обеспокоенность в связи с тем, что Конференция по разоружению - главный форум для переговоров - вот уже седьмой год подряд не может добиться договоренности в отношении своей программы работы, и все мы признаем большую и первостепенную важность этого для международной безопасности.
This is not the first time that the Conference on Disarmament is facing an impasse, but it is indeed difficult to understand this situation given previous situations that were the result of East-West confrontation. Конференция по разоружению уже не впервые заходит в тупик, но вот эту ситуацию поистине трудно понять с учетом того, что прежние ситуации были результатом конфронтации между Востоком и Западом.
With the announcement of his upcoming retirement from that post, my delegation wishes to express our gratitude for the dedication and effort that the Special Representative has shown as the head of UNMIK for almost two years. В связи с его заявлением о том, что он собирается покинуть этот пост, моя делегация хотела бы выразить Специальному представителю признательность за его приверженность и усилия, прилагаемые им на посту главы МООНК вот уже в течение почти двух лет.
For several years now we have witnessed efforts that seek to move the United Nations from a culture reacting to conflicts, towards becoming a culture that prevents conflicts. Вот уже несколько лет мы являемся свидетелями того, как Организация Объединенных Наций пытается перейти от практики реагирования на конфликты к практике предотвращения конфликтов.
Members of this body have on several occasions reiterated the fact that the Security Council in its current form does not reflect the realities of today's world, and yet, for more than a decade now, the Assembly has remained stagnant on that issue. Государства-члены этого органа неоднократно подчеркивали тот факт, что Совет Безопасности в его нынешней форме не отражает реальностей современного мира, и, тем не менее, вот уже в течение десятилетия Ассамблея продолжает проявлять бездействие в этом вопросе.
I am not sure that going back to the old formulas, the old terminology, will necessarily be helpful, but some of the essence of those ideas may indeed be parts of things that we would want to take forward. И я не уверен, что возврат к старым формулам, старой терминологии непременно окажется полезным, но вот кое-какое существо этих идей может поистине оказаться компонентами тех вещей, которые мы захотели бы перенести вперед.
Saudi Arabia hopes that our Lebanese brothers and sisters will be able to agree on a consensus candidate as soon as possible to occupy the presidential post that has been vacant for some time. Саудовская Аравия надеется на то, что наши ливанские братья и сестры смогут как можно скорее прийти к консенсусу в отношении приемлемой кандидатуры на президентский пост, который вот уже некоторое время остается вакантным.
This is why we must, as a matter of urgency, seek alternatives that will help us to correct the negative effects created by globalization so that its benefits reach all countries in the world and all members of society. Вот почему мы должны в срочном порядке найти альтернативные пути, которые помогли бы нам устранить отрицательные последствия глобализации, с тем чтобы ее блага служили всем странам мира и всем членам общества.
For that reason, it had happened that the Committee avoided taking a position on a particular issue in a general comment so as to be sure of having the information it needed in order to gain an idea of compliance with the Covenant's provisions. Вот почему случилось так, что Комитет старается не занимать позицию по тому или иному вопросу в каком-либо замечании общего порядка для того, чтобы быть уверенным в получении необходимых ему сведений и составить представление о соблюдении положений Пакта.
So I wanted to make this point of clarification, because I think that it is important that we here at the CD, after so many years of inaction, firmly show political commitment. Вот мне и захотелось высказать это уточнение, ибо я считаю важным, чтобы здесь, на КР, после столь многих лет бездействия, мы твердо проявили политическую приверженность.
The Nigerian father who warned the US embassy in Lagos that he feared what his own son might do - before that same young man attempted to detonate a bomb aboard a flight to Detroit on Christmas Day 2009 - is an example of just this. Нигерийский отец, который предупредил американское посольство в Лагосе, что он опасается того, что его собственный сын мог бы сделать - прежде чем тот молодой человек попытался взорвать бомбу на борту самолета, летящего в Детройт на Рождество 2009 года - вот пример подобных действий.
For that reason, his delegation was grateful for the progress made by the International Law Commission's Working Group on that topic and for the excellent proposals it had put forward. Вот почему Гватемала признательна Рабочей группе Комиссии международного права (КМП) за то, что она проделала работу по этому вопросу и сформулировала весьма интересные предложения.
One option might be the establishment of an appropriate mechanism to do so, as it is clear that the regime that has been in place now for 10 years has not been enforced. Одним из вариантов могло бы быть создание надлежащего механизма для этого, поскольку ясно, что режим, который существует вот уже 10 лет, не соблюдается.
Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон.
It was against this background that, in December 1997, the General Assembly decided that it was time for the international community to confront the rising tide of racism and racial discrimination. И вот в таком историческом контексте в декабре 1997 года Генеральная Ассамблея пришла к выводу о том, что для международного сообщества настало время вступить в борьбу с поднимающим голову расизмом и расовой дискриминацией.
People replied that they knew we could not do everything, but asked why that had to mean we could not do anything. И люди отвечали: им известно, что мы не можем сделать всего, но вот почему, спрашивали они, это должно означать, что мы не в состоянии сделать хоть что-то.
This is why we must reorient our efforts so that they meet the requirements, aspirations and needs of our Central American people, through specific programmes that provide our people direct and tangible benefits. Вот почему мы должны адаптировать наши усилия применительно к требованиям, чаяниям и потребностям народов Центральной Америки на основе конкретных программ, которые принесут нашему народу прямые и ощутимые блага.
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными.
These are the questions which Egypt wished to put before this session as a modest contribution to shaping a common vision that would inspire the march of humanity in the coming decades, during which we hope that justice, equality, progress and prosperity will prevail. Вот те вопросы, которые Египет хотел бы поставить перед текущей сессией в качестве скромного вклада в формирование общего видения мира, которым будет руководствоваться человечество в предстоящие десятилетия, когда, мы надеемся, восторжествуют справедливость, равенство, прогресс и процветание.
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами.
This is the question that our international community is facing amidst new situations that were created in the aftermath of the collapse of the cold war, almost a decade ago. Вот один из вопросов, стоящих перед нашим международным сообществом в ряду новых ситуаций, которые сложились в период после окончания "холодной войны" почти 10 лет назад.
And it is in the context of this general framework that I would wish to place the specific actions that the United Kingdom has taken in recent years, and is taking now, as a result of its Strategic Defence Review. И вот именно в таком контексте этих общих рамок мне и хотелось бы осветить конкретные действия, предпринятые Соединенным Королевством в последние годы и предпринимаемые сейчас в результате проведенного им стратегического оборонного обзора.
The missions that the Council has been undertaking for some years now on that continent are a manifestation of the sustained attention the United Nations gives to Africa. Предпринимаемые Советом на протяжении вот уже нескольких лет миссии на этот континент свидетельствуют о том неослабном внимании, которое Организация Объединенных Наций уделяет Африке.
For eight years the Conference on Disarmament has been unable to find common ground to demonstrate that its discussions are meaningful and at the same time that it is making genuine efforts to address the concerns of the international community. В сущности, Конференция по разоружению вот уже как восемь лет не находит почвы для согласия, дабы доказать и правомерность своих дебатов, и реальное восприятие забот международного сообщества.