Now, you put that together with a fragrance and a brand name that works any time, any place, any language, you are on to a winner. |
И вот, соединяешь все это с ароматом, с брендом, который работает всегда, везде, на любом языке, и ты победитель. |
We believe that this process, pursued by Member States for some time now, should be accelerated and concluded, resulting in measures that could enhance the powers of the General Assembly, including on matters of international peace and security. |
Мы считаем, что этот процесс, осуществляемый государствами-членами на протяжении вот уже некоторого времени, следует ускорить и завершить, с тем чтобы в результате он привел к мерам, которые могли бы усилить полномочия Генеральной Ассамблеи, в том числе в вопросах международного мира и безопасности. |
To advance in a common direction, to have the feeling that beyond our legitimate differences we are anchored in the same belief, to leave behind once and for all an era of sterile immobility, these are noble aspirations that we must not give up. |
Продвигаться в общем направлении, ощущать, что, помимо наших законных расхождений, мы проникнуты одним и тем же убеждением, раз и навсегда оставить позади эпоху бесплодного иммобилизма - вот те благородные чаяния, от которых нам нельзя отрекаться. |
We urge the States members of that body to overcome their internal differences, which are hindering unity of action with respect to that brotherly country, whose people have, for decades, been suffering as a result of poverty and political violence. |
Мы настоятельно призываем государства-члены этой организации преодолеть свои внутренние разногласия, подрывающие единство действий, в отношении этой братской страны, народ которой вот уже десятилетия страдает от нищеты и политического насилия. |
The United Nations must use every means at its disposal to ensure that a comprehensive, lasting and just peace is achieved in a region that has been besieged for approximately half a century now. |
Организация Объединенных Наций должна использовать все находящиеся в ее распоряжении средства для того, чтобы обеспечить установление всеобъемлющего, прочного и справедливого мира в регионе, который вот уже почти полстолетия находится под угрозой. |
Guatemala therefore felt that United Nations bodies should give Governments more assistance in drawing up policies and programmes for the family, and that the Commission on Social Development should carefully consider the question of follow-up to the Year at its next sessions. |
Вот почему Гватемала считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны в большей степени помогать правительствам в выработке политики и программ в интересах семьи и что Комиссия социального развития должна на своих будущих сессиях держать на контроле вопрос о последующей деятельности в связи с проведением Года. |
It is with this in mind that I have requested the floor today to outline some elements South Africa regards as politically achievable and technically feasible in obtaining an effective, credible and workable fissile material treaty that would reinforce the nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
И вот памятуя об этом, я попросил сегодня слова для того, чтобы осветить кое-какие элементы, которые Южная Африка считает политически достижимыми и технически осуществимыми при разработке эффективного, надежного и практичного договора по расщепляющимся материалам, который укрепил бы режим ядерного разоружения и нераспространения. |
What some in this house have done this week... sacrificing their own health, their own happiness for that of another, that is the true meaning of what we do. |
То, что некоторые из нас сделали на этой неделе... пожертвовали своим здоровьем, своим счастьем, ради другого, вот настоящий смысл нашей работы. |
All that really matters is that you vanished off the face of the earth nearly 30 years ago, and yet here you are. |
Вот единственное, что важно: ты исчез с лица земли почти 30 лет назад, и всё-таки ты здесь. |
These are all questions that, because of their importance for and impact upon a large number of delegations, cannot be overlooked in any report that would rightly reflect the work of the Security Council. |
Вот те вопросы, которые в силу своей важности и своего воздействия на большое число делегаций не могут не быть включены в любой доклад, адекватно отражающий работу Совета Безопасности. |
Argentina is gratified by the fact that for 40 years now it has contributed to peacekeeping operations and that it has participated in over half of them. |
Аргентина удовлетворена тем фактом, что вот уже 40 лет она вносит свой вклад в осуществление операций по поддержанию мира и что она принимала участие почти в половине из них. |
This is why my country, which borders the Mediterranean, attaches the highest importance to enhancing security in that region, with a view to ensuring that it becomes a sea of peace and cooperation among the coastal States. |
Вот почему моя страна, граничащая со Средиземноморьем, придает исключительно важное значение укреплению безопасности в этом регионе с целью обеспечения того, чтобы Средиземное море стало морем мира и сотрудничества между прибрежными государствами. |
The fact that they have not been used for 50 years does not mean that the risks are in any way lessened as time goes by. |
Тот факт, что к его применению не прибегали вот уже 50 лет, не означает, что с течением времени уменьшился риск его применения. |
It was concerned that no tangible benefits could yet be seen from the establishment of WTO, and that certain developing countries had been pressured to renounce their import control rights under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Она обеспокоена тем, что от создания ВОТ пока еще не видно каких-либо ощутимых выгод и что некоторые развивающиеся страны были вынуждены отказываться от своих прав на контроль над импортом в соответствии с Генеральным соглашением о тарифах и торговле (ГАТТ). |
France is convinced that the United Nations - particularly the Security Council - must play its full role in the multilateral anti-proliferation effort; that is why we supported the draft resolution from the outset and were one of its sponsors. |
Франция убеждена в том, что Организация Объединенных Наций - и особенно Совет Безопасности - должна в полном объеме играть свою роль в многосторонних усилиях по нераспространению; вот почему мы с самого начала поддержали этот проект резолюции и стали одним из его авторов. |
The idea that the working methods of the Security Council are the exclusive domain of its members is a stumbling block that has always been difficult to overcome. |
Идея о том, что методы работы Совета являются исключительно сферой компетенции его членов, - вот то препятствие, которое всегда было сложно преодолеть. |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. |
Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that she shared the concerns raised by the representative of the United Kingdom; the draft article created an obligation for the consignee without specifying the point at which that obligation arose. |
Г-жа Червенка, обратив внимание на письменные замечания своей делегации, говорит, что разделяет озабоченность, выраженную представителем Соединенного Королевства; проектом данной статьи предусматривается возникновение у грузополучателя определенной обязанности, но вот когда именно эта обязанность возникает, не уточняется. |
This is why Côte d'Ivoire is pleased that it ratified the conventions and protocols that should give the world the proper defences essential for making them long-term. |
Вот почему Кот-д'Ивуар с удовлетворением отмечает, что он ратифицировал конвенции и протоколы, которые предоставляют миру необходимые инструменты для того, чтобы сделать их долгосрочными. |
His delegation believed that the initiative to reform the management of the Organization provided a unique opportunity to address those and other perennial problems that had long afflicted the United Nations. |
По мнению его делегации, инициатива, связанная с реформой управления Организацией, дает уникальную возможность для решения этих и других застарелых проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций вот уже много лет. |
It is for that reason that we all attach such importance to a comprehensive approach to the key problems of Africa: crisis management and prevention, poverty eradication, economic recovery and the consolidation of democracy. |
Вот почему столь важен для всех нас и всеобъемлющий подход к решению узловых проблем Африки: к урегулированию и предотвращению кризисов, искоренению нищеты, обеспечению экономического подъема и укреплению демократии. |
Mexico finds that the elections process to take place next August in Afghanistan is both a major challenge and an opportunity to achieve peace and a political solution to a conflict that has been going on for over eight years now. |
Мексика считает, что предстоящий в августе этого года избирательный процесс представляет собой как серьезную проблему, так и возможность достичь мира и политического урегулирования конфликта, который продолжается вот уже более восьми лет. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. |
Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
I wonder, Mr. President, whether this means that China is planning to produce more fissile material for use in nuclear weapons, or just wants to keep that option open. |
И вот спрашивается, не означает ли это, что Китай планирует производить больше расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии, или же он просто хочет держать открытой такую возможность. |
For that reason, I wish to congratulate all actors of the school system; for quite some time, their work has enabled Côte d'Ivoire to experience a relatively normal school year, where that is possible. |
В этой связи я хотел бы приветствовать всех работников системы образования, благодаря которым в Кот-д'Ивуаре вот уже в течение длительного времени учебный год там, где положение поддается нормализации, проходит сравнительно нормально. |