| Communities inside timber concessions appear to benefit no more than those outside. | Как представляется, общины, расположенные на участках лесоповала, получали не больше преимуществ, чем другие общины. |
| The latter are, in general, believed to have larger, positive impacts on innovation than command-and-control measures. | Считается, что последние, как правило, имеют более заметное позитивное влияние на введение новшеств, чем административно-командные методы. |
| Infrastructure owners and train operators should have a comprehensive safety concept for all tunnels, new and existing, especially those longer than 1000 meters. | Владельцы инфраструктуры и операторы железнодорожных перевозок должны разработать всеобъемлющую концепцию обеспечения безопасности всех туннелей, как новых, так и существующих, в особенности туннелей протяженностью свыше 1000 метров. |
| Reinsurance premiums have more than doubled while at the same time cover has been reduced. | Суммы взносов по перестрахованию возросли более чем вдвое, тогда как размер страхового покрытия уменьшился. |
| We have more demands than we have ever had in our history. | Сегодня потребность в нашей помощи возросла как никогда ранее. |
| Normally, such regular checks should not take more than 3 hours. | Продолжительность таких регулярных проверок, как правило, не должна составлять более трех часов. |
| These differences go deeper than just size and involve aspects such as the adoption of technology and levels of productivity. | Эти различия глубже различий в размерах и затрагивают такие аспекты, как внедрение технологии и уровень производительности труда. |
| The survey finds that the numbers of necessity entrepreneurs are generally significantly higher in developing countries than in developed countries. | Обследование показало, что число предпринимателей по необходимости в развивающихся странах, как правило, значительно больше, чем в развитых странах. |
| In each one of these five interrelated areas, developing countries tend to be confronted with more difficulties in fulfilling these requirements than developed countries. | В каждой из перечисленных пяти взаимосвязанных областей развивающиеся страны, как правило, сталкиваются с более значительными трудностями при выполнении этих требований по сравнению с развитыми странами. |
| Employee rates are consequently lower than employment rates. | Как следствие, эти показатели ниже, чем показатели занятости. |
| Women are less intelligent than men; | Женщина не так умна, как мужчина. |
| Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. | Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. |
| More than any other single act, the arrest of those two war criminals would change the entire complexion of national politics. | Арест этих двух военных преступников как никакой другой шаг изменил бы всю картину национальной политики. |
| More than 3,000 injured civilians ago, we asked for an immediate ceasefire. | Мы обратились с этой просьбой после того, как погибли более 900 человек, а ранения получили свыше 3000. |
| The offence must also be punishable by Norwegian law with a minimum penalty threshold of imprisonment for more than one year. | Такое деяние должно также являться наказуемым по законодательству Норвегии как минимум лишением свободы на срок более одного года. |
| Fourthly, the scope of application of the various regimes has been considered to be less favourable than domestic law. | В-четвертых, сфера применения различных режимов расценивалась как менее благоприятная по сравнению с режимами, установленными в национальном праве. |
| In a little more than a year since the task was initiated, we already have some highly satisfactory results. | Прошло немногим более одного года с тех пор, как эта задача была поставлена, а мы уже располагаем некоторыми весьма удовлетворительными результатами. |
| As observed by Tomek and Gray, commodity futures prices are only slightly less variable than cash prices. | Как отмечали в своей работе Томек и Грэй), фьючерсные цены на сырьевых рынках являются лишь немногим более стабильными, чем наличные цены. |
| The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. | Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
| As many delegations highlighted, prevention is better than cure. | Как отметили многие делегации, профилактика лучше, чем лечение. |
| I think that we should start by developing a much broader look to this question than those particular proposals. | З. Как мне думается, для начала нам следует посмотреть на этот вопрос в более широком плане, выходя за рамки этих специфических предложений. |
| Being a highly reactive gas, O3 concentrations indoors are generally lower than those in ambient air. | Поскольку ОЗ является газом с высокой реакционной способностью, его концентрации внутри помещений, как правило, являются более низкими по сравнению с концентрациями в атмосферном воздухе. |
| As indicated to the Committee, detention rarely lasts longer than a few days. | Как указывалось Комитету, срок задержания редко превышает несколько дней. |
| Investment by migrant communities, known as diasporas, may be a more focused way than individual remittances to stimulate economic development. | Инвестиции общин мигрантов, известных как диаспоры, могут являться инструментом, позволяющим стимулировать экономическое развитие более целенаправленно, чем переводы отдельных лиц. |
| Remittances tend to be much less pro-cyclical than other flows, thus providing a more stable and predictable source of financing. | Как правило, денежные переводы в отличие от других потоков средств в гораздо меньшей степени подвержены цикличности, что обеспечивает наличие более стабильного и предсказуемого источника финансирования. |