Communities inside timber concessions appear to benefit no more than those outside. |
Как представляется, общины, расположенные на участках лесоповала, получали не больше преимуществ, чем другие общины. |
The latter are, in general, believed to have larger, positive impacts on innovation than command-and-control measures. |
Считается, что последние, как правило, имеют более заметное позитивное влияние на введение новшеств, чем административно-командные методы. |
Infrastructure owners and train operators should have a comprehensive safety concept for all tunnels, new and existing, especially those longer than 1000 meters. |
Владельцы инфраструктуры и операторы железнодорожных перевозок должны разработать всеобъемлющую концепцию обеспечения безопасности всех туннелей, как новых, так и существующих, в особенности туннелей протяженностью свыше 1000 метров. |
Reinsurance premiums have more than doubled while at the same time cover has been reduced. |
Суммы взносов по перестрахованию возросли более чем вдвое, тогда как размер страхового покрытия уменьшился. |
We have more demands than we have ever had in our history. |
Сегодня потребность в нашей помощи возросла как никогда ранее. |
Normally, such regular checks should not take more than 3 hours. |
Продолжительность таких регулярных проверок, как правило, не должна составлять более трех часов. |
These differences go deeper than just size and involve aspects such as the adoption of technology and levels of productivity. |
Эти различия глубже различий в размерах и затрагивают такие аспекты, как внедрение технологии и уровень производительности труда. |
The survey finds that the numbers of necessity entrepreneurs are generally significantly higher in developing countries than in developed countries. |
Обследование показало, что число предпринимателей по необходимости в развивающихся странах, как правило, значительно больше, чем в развитых странах. |
In each one of these five interrelated areas, developing countries tend to be confronted with more difficulties in fulfilling these requirements than developed countries. |
В каждой из перечисленных пяти взаимосвязанных областей развивающиеся страны, как правило, сталкиваются с более значительными трудностями при выполнении этих требований по сравнению с развитыми странами. |
Employee rates are consequently lower than employment rates. |
Как следствие, эти показатели ниже, чем показатели занятости. |
Women are less intelligent than men; |
Женщина не так умна, как мужчина. |
Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. |
Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. |
More than any other single act, the arrest of those two war criminals would change the entire complexion of national politics. |
Арест этих двух военных преступников как никакой другой шаг изменил бы всю картину национальной политики. |
More than 3,000 injured civilians ago, we asked for an immediate ceasefire. |
Мы обратились с этой просьбой после того, как погибли более 900 человек, а ранения получили свыше 3000. |
The offence must also be punishable by Norwegian law with a minimum penalty threshold of imprisonment for more than one year. |
Такое деяние должно также являться наказуемым по законодательству Норвегии как минимум лишением свободы на срок более одного года. |
Fourthly, the scope of application of the various regimes has been considered to be less favourable than domestic law. |
В-четвертых, сфера применения различных режимов расценивалась как менее благоприятная по сравнению с режимами, установленными в национальном праве. |
In a little more than a year since the task was initiated, we already have some highly satisfactory results. |
Прошло немногим более одного года с тех пор, как эта задача была поставлена, а мы уже располагаем некоторыми весьма удовлетворительными результатами. |
As observed by Tomek and Gray, commodity futures prices are only slightly less variable than cash prices. |
Как отмечали в своей работе Томек и Грэй), фьючерсные цены на сырьевых рынках являются лишь немногим более стабильными, чем наличные цены. |
The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. |
Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
As many delegations highlighted, prevention is better than cure. |
Как отметили многие делегации, профилактика лучше, чем лечение. |
I think that we should start by developing a much broader look to this question than those particular proposals. |
З. Как мне думается, для начала нам следует посмотреть на этот вопрос в более широком плане, выходя за рамки этих специфических предложений. |
Being a highly reactive gas, O3 concentrations indoors are generally lower than those in ambient air. |
Поскольку ОЗ является газом с высокой реакционной способностью, его концентрации внутри помещений, как правило, являются более низкими по сравнению с концентрациями в атмосферном воздухе. |
As indicated to the Committee, detention rarely lasts longer than a few days. |
Как указывалось Комитету, срок задержания редко превышает несколько дней. |
Investment by migrant communities, known as diasporas, may be a more focused way than individual remittances to stimulate economic development. |
Инвестиции общин мигрантов, известных как диаспоры, могут являться инструментом, позволяющим стимулировать экономическое развитие более целенаправленно, чем переводы отдельных лиц. |
Remittances tend to be much less pro-cyclical than other flows, thus providing a more stable and predictable source of financing. |
Как правило, денежные переводы в отличие от других потоков средств в гораздо меньшей степени подвержены цикличности, что обеспечивает наличие более стабильного и предсказуемого источника финансирования. |