| We believe that nothing can argue more convincingly in favour of reconciliation than the promise of a decent and stable life. | Мы полагаем, что ничто не выступает более убедительно в поддержку примирения, как перспектива хорошей и стабильной жизни. |
| Nowhere are the effects of extreme poverty more evident than in the squalid slums of urban areas. | Последствия крайней нищеты нигде так не бросаются в глаза, как в убогих трущобах городских районов. |
| Men, as a rule, have been more active in entrepreneurship than women. | Мужчины, как правило, проявляют большую активность в области предпринимательской деятельности, чем женщины. |
| Women also receive proportionally lower rates of overtime pay than men in both BSRB and BHM. | Женщины также получали относительно более низкие ставки за работу в сверхурочное время по сравнению с мужчинами как в БСРБ, так и в БХМ. |
| More women than men complete the matriculation examination which is generally required for studies at the higher education level. | Среди лиц, сдающих вступительный экзамен, который, как правило, требуется для зачисления в высшие учебные заведения, больше девушек, чем юношей. |
| At the subregional level, Governments need to consult more frequently on a wider range of policy questions than before. | На субрегиональном уровне правительства, как никогда ранее, должны чаще проводить консультации по более широкому кругу стратегических вопросов. |
| Past experience in dealing with newly magnified threats such as terrorism shows that prevention is always better than the cure. | Прежний опыт борьбы с резко обозначившимися в последнее время угрозами, такими как терроризм, показывает, что предупреждение всегда лучше лечения. |
| In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. | В этой связи Комитет отмечает, что права родителей зачастую расцениваются как более важные, нежели наилучшие интересы ребенка. |
| On the whole, British Columbia received fewer refugee claimants while attracting proportionally more economic immigrants than other Canadian provinces. | В целом, в Британскую Колумбию прибыло меньше беженцев, в то время как число экономических иммигрантов в пропорциональном отношении было выше, чем в других канадских провинциях. |
| (b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. | Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования. |
| ICRC reports show that there are more than 300 Eritreans kept in these camps at this moment. | Как показывают сообщения МККК, на данный момент в этих лагерях находится более 300 эритрейцев. |
| The WTO agenda appears to be driven more by the interests of multinational corporations than by equity considerations. | Как представляется, повестка дня ВТО в большей степени отражает интересы многонациональных корпораций, чем соображения справедливости. |
| This seems to reflect State practice more accurately than an absolute prohibition on the use of force or a broad right to intervene. | Как представляется, это отражает практику государств более точно, чем абсолютный запрет на применение силы или широкое по сфере охвата право на интервенцию. |
| Such aircraft are generally much cheaper to operate than helicopters and are used whenever possible. | Эксплуатация таких самолетов, как правило, обходится гораздо дешевле, чем вертолетов, и они используются везде, где это возможно. |
| This has proved to be more easily said than done. | Как выясняется, сказать легче, чем сделать. |
| It is reported that more than half of the victims were under the age of 18. | Как сообщается, более половины жертв были в возрасте моложе 18 лет. |
| Nowhere has the need for a subregional approach been more evident in recent years than in West Africa. | Нигде потребность в субрегиональном подходе не была столь очевидной, как в последние годы в Западной Африке. |
| As could be expected, the rate of reported prosecutions was lower than the number of investigations. | Как и следовало ожидать, количество уголовных дел, согласно представленной информации, ниже количества расследований. |
| The difference between the two measurements is because pensioners tend to have lower housing costs than non-pensioners. | Различия в этих двух показателях объясняются тем, что, как правило, пенсионеры имеют более низкие расходы на жилье. |
| Both unmanned aerial and remotely piloted vehicles are intended to be used more than once. | Как БЛА, так и дистанционно управляемые летательные аппараты предназначены для многоразового использования. |
| The reconstruction challenges in the energy sector have proved to be less tractable than originally thought. | Проблемы в области восстановления энергетического сектора оказались не столь просто преодолимыми, как это казалось вначале. |
| The southern route via Pakistan and India appears to have become less significant than in the past. | Южный маршрут через Пакистан и Индию, по-видимому, имеет не такое важное значение, как в прошлом. |
| As stated above, more than 90 per cent of the elderly in Sweden live in ordinary homes. | Как указывалось выше, более 90% престарелых в Швеции проживают в обычных домах. |
| Such households in turn are defined as those in which total household income, is lower than the given poverty threshold. | А они в свою очередь определяются как домохозяйства, в которых общие доходы ниже установленного порога бедности. |
| The Djibouti process was intended to have a broader basis and greater legitimacy than previous peacemaking efforts. | Джибутийский процесс был задуман как имеющий более широкую основу и более законный характер, чем предыдущие миротворческие усилия. |