Households now have, instead of one, more televisions, refrigerators and cars than in the past. |
В настоящее время в домашних хозяйствах используется уже не один телевизор, холодильник или автомобиль, как это было в прошлом, а больше. |
Consequently, many have not undergone a meaningful vetting process and have less formal training than national police officers and members of the armed forces. |
Как следствие, многие из его сотрудников не прошли реальной проверки и формально не столь хорошо подготовлены, как сотрудники национальной полиции и военнослужащие вооруженных сил. |
Nancy has been on good terms with my sister for more than five years. |
Нэнси уже пять лет как в хороший отношениях с моей сестрой. |
No sooner had I hung up than the phone started ringing again. |
Я не успел положить трубку, как на телефон снова позвонили. |
He is less intelligent than me. |
Он не такой умный, как я. |
She is less intelligent than you. |
Она не такая умная, как ты. |
In both wild organisms and humans, early developmental stages appear to be more vulnerable to deca-bromodiphenyl ether exposure than adults. |
Как организмы в дикой природе, так и человек на ранних стадиях развития, видимо, более уязвимы к воздействию дека-бромдифенилового эфира, чем взрослые особи. |
Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. |
Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |
In every developing region, women tend to hold less secure jobs and have fewer social benefits than men. |
В каждом регионе развивающихся стран женщины, как правило, занимают менее стабильные рабочие места и получают меньший объем социальных пособий по сравнению с мужчинами. |
This is not possible for gaseous fuels which are lighter than air. |
В случае газообразных видов топлива это невозможно, так как оно легче воздуха. |
Japan, as the Organization's largest donor, had provided active support, shouldering more than 19 per cent of assessed contributions. |
Япония как крупнейший донор Организации активно поддерживает ее, выплачивая более 19 процентов от всех начисленных взносов. |
Households headed by females are more likely to be poor than those headed by males as indicated below. |
Как показано выше, домохозяйства, главами которых являются женщины, чаще живут в бедности по сравнению с домохозяйствами, которые возглавляют мужчины. |
FRC poles, like steel, are lighter than treated wood meaning a reduction in freight and installation costs. |
Столбы из АСК, как и сталь, легче обработанной древесины, что предполагает снижение затраты на перевозку и установку. |
African countries also depend on official development assistance to finance investment more than their counterparts in other developing countries. |
Африканские страны зависят от официальной помощи развитию как источника финансирования инвестиций больше, чем другие развивающиеся страны. |
Financial services typically have grown faster than gross domestic product (GDP) in the pre-crisis period (figure 1). |
В предкризисный период финансовые услуги, как правило, росли быстрее, чем валовой внутренний продукт (ВВП) (диаграмма 1). |
Generally speaking, men are physically stronger than women. |
Как правило, мужчины физически сильнее женщин. |
There are more Buddhists in Germany today than people who know how to make a good chocolate cake. |
Сегодня в Германии больше буддистов, чем людей, которые знают, как испечь хороший шоколадный пирог. |
My sword may be blunt, but that's more than enough for someone like you. |
Мой меч может быть тупой, но для такого, как ты, это больше, чем достаточно. |
It's been more than a year since Tom has visited Boston. |
Прошло больше года с тех пор, как Том посетил Бостон. |
As a pianist, he's much better than I am. |
Как пианист он гораздо лучше меня. |
The crediting period shall not start earlier than the submission of activity documentation to the secretariat in accordance with paragraph 36 below. |
Период кредитования не может начаться до того, как в секретариат в соответствии с пунктом 36 ниже будет представлена документация, касающаяся конкретной деятельности. |
No one may be arrested or detained otherwise than in accordance with the law. |
Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании закона. |
Nowhere are our development goals more urgent than in fragile and conflict-affected States. |
Нигде вопрос о достижении целей в области развития не стоит так остро, как в нестабильных и затронутых конфликтами государствах. |
Because crime may appear to pay better than the State, crime can weaken military discipline and morale, undermining the effectiveness of State security institutions. |
Поскольку, как представляется, представители преступного мира могут платить больше, чем государства, преступность может ослабить военную дисциплину и моральное состояние персонала, тем самым ослабляя эффективность государственных органов безопасности. |
Research shows that civil wars in which a major rebel group has access to funds from contraband tend to last significantly longer than others. |
Исследования показывают, что гражданские войны, в ходе которых основная повстанческая группа имеет доступ к доходам от контрабанды, как правило, длятся значительно дольше, чем другие. |