| AIDS has claimed more than 25 million lives since medical scientists first identified it in 1981. | СПИД унес более 25 миллионов жизней с тех пор, как ученые-медики идентифицировали его в 1981 году. |
| It is a much easier task to prevent an arms race in outer space than to control it once started. | Гораздо легче предотвратить гонку вооружений в космосе, чем осуществлять контроль за ней после того, как она начнется. |
| The economic prospects for Western Europe now appear to be better than at any time in the last decade. | В Западной Европе экономические перспективы в настоящее время представляются как никогда благоприятными за все десятилетие. |
| Analysis by type of activity indicates that downstream activities account for more than a third of total expenditures. | Как показывает анализ осуществляемой деятельности по конкретным видам, на деятельность конечного этапа выделяется более трети совокупного объема ассигнований ПРООН. |
| On more than one occasion national regulations have been adapted even before the rules in question were endorsed by the Conventions. | Национальные правила не раз адаптировались даже еще до того, как аналогичные правила закреплялись на уровне соответствующих конвенций. |
| Indeed, nothing helps to establish peace better than democracy and emerging prosperity. | Действительно, ничто так не способствует установлению мира, как демократия и перспектива процветания. |
| This pandemic has accelerated more than many predicted at the time of the Cairo Conference. | Темпы распространения этой пандемии ускорились так, как мало кто мог предвидеть во время Каирской конференции. |
| The latter tend to have a relatively larger surface area per unit volume than the former. | Последние, как правило, имеют относительно большую поверхность на единицу объема, чем первые. |
| In developing countries, human poverty affects more than one quarter of the population. | В развивающихся странах нищета как социальное явление затрагивает свыше одной четверти населения. |
| People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. | В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
| However, history has shown that prevention is more effective and less costly than remedy. | Между тем, как показывает история, профилактика носит более эффективный и менее дорогостоящий характер, чем лечение. |
| Significant harm is explained as something more than measurable, but need not be at the level of serious or substantial harm. | Значительный ущерб объясняется как нечто большее, чем просто поддающийся измерению, однако он не обязательно должен быть на уровне серьезного или значительного ущерба. |
| The universal instruments are generally more advanced than the regional texts in this regard. | В этом отношении договорно-правовые документы универсального охвата, как правило, превосходят региональные договоры. |
| As currently worded, paragraph 2.1 could be interpreted as giving the State party much more leeway than was actually allowed. | В нынешней формулировке пункт 2.1 может быть истолкован как предоставляющий государству-участнику значительно больше "лазеек", чем это есть в действительности разрешается. |
| The Council could and I believe should do better than this. | Совет может, и, как я полагаю, должен сделать больше. |
| Consequently, the responsibilities of government in Africa are, paradoxically, heavier than in other developing regions. | В связи с этим на правительства стран Африки, как ни парадоксально, возлагается более широкий круг функций, чем в других развивающихся регионах. |
| More than one half of living Egyptians were born since Mubarak assumed office. | Больше половины живущих египтян были рождены с тех пор, как Мубарак вступил в должность. |
| As already alluded to above, this budget document, because of the move to a unified budget has more Tables than usual. | Как уже упоминалось выше, в связи с переходом на унифицированный бюджет настоящий бюджетный документ включает большее число таблиц, чем это было раньше. |
| After more than fifty years, Europe as a community of values remains as necessary as ever. | Больше пятидесяти лет спустя Европа как общность ценностей остается столь же необходимой, как и раньше. |
| As a rule, financing from microcredit institutions was usually cheaper than funding under development aid projects. | Финансирование по линии учреждений, предоставляющих микрокредиты, является, как правило, менее дорогостоящим, чем финансирование по линии проектов помощи в области развития. |
| This area, perhaps more than any other, has been highlighted as a priority during this review process. | Эта область, может быть, больше, чем любая другая, определялась как приоритетная в ходе этого процесса обзора. |
| The developed countries have known how to save women's lives for more than 40 years. | В развитых странах уже на протяжении более 40 лет известно, как спасать жизнь женщин при родах. |
| More than four decades have passed since the International Law Commission decided to begin a study of State responsibility. | Прошло более 40 лет с тех пор, как Комиссия международного права решила начать исследование проблемы ответственности государств. |
| Slightly more than four years after the seller shipped the press, the lockplate broke, causing significant damage to the press. | Через немногим более четырех лет после того, как продавец отгрузил пресс, запирающая планка сломалась, причинив значительный ущерб прессу. |
| But, as President Clinton said, he was far more than that: | Однако, как заявил президент Клинтон, он представлял собой значительно большее, чем только это: |