He emphasized that LDCs had to contend with the issue of employment creation in a situation where external conditions were less favourable than in the previous decade. |
Он подчеркнул, что НРС приходится решать эту задачу в условиях, когда внешний климат является не столь благоприятным, как в предыдущем десятилетии. |
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. |
Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон. |
As a result of these constraints, this first report on the monitoring mechanism was prepared using a different consultation process than is envisaged for future reviews. |
Из-за этого настоящий первый доклад о механизме контроля был подготовлен на основе процесса консультаций, отличающегося от того, который, как предполагается, будет использоваться при проведении обзоров в будущем. |
In addition, since racial discrimination was not specifically prohibited under the Constitution, judges attributed less importance to it than discrimination on other grounds, such as religion. |
Кроме того, поскольку расовая дискриминация конкретно не запрещена Конституцией, судьи придают ей меньше значения, чем дискриминации по другим признакам, таким как религия. |
The shortage of professional accountants is more severe in this sector due to additional deficiencies, such as lower salaries than in the private sector. |
Нехватка профессиональных бухгалтеров в государственном секторе ощущается еще острее в силу таких дополнительных причин, как более низкий уровень оплаты труда по сравнению с частным сектором. |
FDI recovery was expected to take a longer time than previously expected, as global inflows declined by 18 per cent in 2012 to an estimated $1.3 trillion. |
Как ожидается, для подъема ПИИ потребуется более длительное время, чем раньше считали: их глобальный приток снизился в 2012 году на 18% до, по оценкам, 1,3 трлн. долларов. |
Perhaps more than any other issue of our time, HIV has highlighted the pernicious health effects of gender inequalities and social and legal marginalization. |
Возможно, проблема ВИЧ, как никакая другая проблема нашего времени, показала пагубные последствия гендерного неравенства и социальной и правовой маргинализации для здоровья. |
The Committee considers that the areas requiring further attention, as noted by the Board, would be better addressed by management than by consultants. |
По мнению Комитета, вопросы, требующие дополнительного внимания, как отметила Комиссия, будут эффективнее рассматриваться руководством, чем консультантами. |
In Dakar, more than 400 people attended a panel discussion on how Mr. Mandela's legacy could be used to resolve conflicts in Africa. |
Более 400 человек приняли участие в дискуссионном форуме в Дакаре по вопросу о том, как можно было бы использовать наследие г-на Манделы для урегулирования конфликтов в Африке. |
However, progress had been uneven within and among countries and more than |
Однако этот прогресс носил неравномерный характер, как в пределах отдельных стран, так и в разных странах и более |
In all societies, women typically spend more time on these non-market activities than men do, especially in contexts of environmental stress and poor infrastructure. |
Во всех обществах женщины, как правило, тратят больше времени на эти нерыночные виды деятельности, чем мужчины, особенно в условиях экологического стресса и отсутствия хорошо развитой инфраструктуры. |
The results show that the environmental levels of PCP in Sweden are generally lower than recommended quality limit values (details not provided). |
Результаты показывают, что уровни ПХФ в Швеции, как правило, ниже предельных значений, рекомендованных для обеспечения качества (подробная информация не представлена). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the range of activities covered under this provision was broader than the traditional mine detection and mine removal, commonly referred to as demining. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эта сумма предназначена для финансирования более широкого круга видов деятельности, чем такие традиционные виды, как обнаружение и удаление обезвреженных мин, обычно именуемые «разминированием». |
Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. |
Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений. |
South-South cooperation, a complement to North-South cooperation, continues to grow rapidly, more than doubling between 2006 and 2011. |
Сотрудничество Юг-Юг - как дополнение к сотрудничеству Север-Юг - продолжает расти быстрыми темпами, удвоившись более чем вдвое за период с 2006 по 2011 год. |
In Asia, 50 per cent of South-South exports are intra-regional and tend to be more technology-intensive than other exports. |
В Азии 50 процентов экспорта по линии Юг-Юг является внутрирегиональным, и он, как правило, более высокотехнологичный, чем другие виды экспорта. |
In the canton of Vaud, since at least 2000, in the authorization procedure the authorities do no more than look at the conditions of employment. |
Как минимум с 2000 года власти кантона Во в ходе процедуры выдачи таких разрешений ограничиваются рассмотрением условий найма. |
These improved data will allow both staff and management to analyse progress and any setbacks in performance management more accurately and quickly than is currently possible. |
Такая более совершенная информация позволит как персоналу, так и администрации значительно точнее и быстрее, чем это можно сделать в настоящее время, анализировать достигнутый прогресс и любые недостатки в управлении служебной деятельностью. |
Since the Chemical Weapons Convention had entered into force, OPCW had also carried out more than 2,500 inspections at industrial facilities around the world. |
С того момента, как Конвенция по химическому оружию вступила в силу, ОЗХО провела также более 2500 инспекций на промышленных установках по всему миру. |
Under the Small Grants Programme, since 2012 more than 300 projects that address biodiversity, climate change, land degradation, international waters and tourism training have been supported. |
В рамках Программы небольших субсидий начиная с 2012 года была оказана поддержка более чем 300 проектам в таких областях, как биоразнообразие, изменение климата, борьба с деградацией земель, международные воды и подготовка кадров для сектора туризма. |
There is probably no greater threat to the rule of law in Kosovo and to its progress towards a European future than this pervasive practice. |
Пожалуй, ничто не угрожает так законности в Косово и его продвижению вперед в европейское будущее, как эта преобладающая практика. |
I had no sooner left the house than it began to rain hard. |
Стоило мне выйти из дому, как начался ливень. |
A number of countries are engaged in negotiations which have lasted longer than foreseen but are expected to be concluded by end of 2014... |
Ряд стран ведут переговоры, которые длятся дольше, чем предполагалось, но, как ожидается, будут завершены к концу 2014 года. |
As such CNG and LPG fuel systems will withstand higher stresses than diesel fuel systems and are less likely to result in substantial fuel leakage. |
Как таковые, топливные системы на КПГ и СНГ будут выдерживать более высокие нагрузки по сравнению с дизельными топливными системами, и тем самым существует меньшая вероятность того, что может произойти значительная утечка топлива. |
Younger generations also tend to be more positive towards gender equality than older cohorts, although the intergenerational gap is significant only in a few countries. |
Молодое поколение, как правило, также более положительно относится к гендерному равенству, чем более пожилые когорты населения, но разрыв между поколениями является значительным лишь в нескольких странах. |