| As far as human destruction is concerned, nothing is more terrifying than the threat of a nuclear holocaust. | Что же касается уничтожения людей, то ничто не вызывает такого ужаса, как угроза ядерного всеуничтожения. |
| More than anything, it's your writing. | Прежде всего, это как ты пишешь. |
| In a number of places, the Secretary-General's report appears to raise more questions than it answers. | Ряд положений доклада Генерального секретаря, как представляется, порождает больше вопросов, чем решает. |
| The charge sheet against the two settlers was filed more than four years after they had allegedly committed the offences. | Исковые заявления в отношении поселенцев были поданы более чем через четыре года после того, как они якобы совершили эти правонарушения. |
| That is a source of confusion, because you are forcing the pupils to acquire more than one language at a time. | Это вызывает проблемы, так как заставляет учащихся одновременно изучать несколько языков. |
| The sentences of some 65 administrative detainees have reportedly been renewed more than three times. | Шестидесяти пяти лицам, подвергнутым административному задержанию, повторные приговоры, как сообщают, выносились более чем трижды. |
| They interact, and nowhere more so than at the United Nations. | Они взаимодействуют, и нигде настолько отчетливо как в Организации Объединенных Наций. |
| He reiterated the Vice-Chairman's observation that the draft resolution was much shorter and much more action-oriented than those previously adopted. | Как уточнил заместитель Председателя, данный проект резолюции намного короче и конкретнее, чем ранее принятые проекты. |
| More than 30 cooperation projects are currently under way in areas as diverse as agricultural training, poverty eradication, State reform and privatization. | В настоящее время осуществляется более 30 проектов сотрудничества в таких разнообразных сферах, как подготовка специалистов в области сельского хозяйства, искоренение нищеты, государственная реформа и приватизация. |
| For more than 40 years the international community has been pressing for a ban on all nuclear tests. | Вот уже более сорока лет, как международное сообщество настаивает на запрещении всех ядерных испытаний. |
| Support for limited membership seemed little more than an effort to perpetuate a privileged elite. | Как представляется, поддержка ограниченного состава является ни чем иным, как попыткой увековечить привилегированную элиту. |
| The expropriation orders that were used had generally run out more than 10 years previously. | Для этого, как правило, используются указы об экспроприации десятилетней или даже большей давности. |
| By not seeing further than our own interests, we treat others as our lowly tools. | Не видя дальше наших собственных интересов, мы рассматриваем других как наши орудия. |
| The international community has expressed it nowhere more accurately than in the Platform for Action adopted in Beijing one year ago. | Международное сообщество выразило эту мысль, как никогда точно, в принятой год назад в Пекине Платформе действий. |
| Nothing sounds simpler than helping improve the lives of children. | Как это просто звучит: содействовать улучшению жизни детей. |
| Few efforts could be more productive in that direction than the vigorous collaboration of the Organization with the regional bodies. | Едва ли какие-либо иные усилия могут так способствовать достижению этой цели, как активное сотрудничество Организации с региональными учреждениями. |
| Which made Buster and Lucille's visit go much differently than planned. | Поэтому встреча с Бастером и Люсиль прошла совсем не так, как ожидалось. |
| It was more than a brother to me. | Он был для меня как брат. |
| As the Secretary-General says, conflicts and confrontations within States are now more frequent than wars between them. | Как отмечает Генеральный секретарь, конфликты и столкновения внутри государств сейчас более часты, чем войны между ними. |
| A growing number of States feel that the submission of the Court's report to the Assembly is more than a mere autumn ritual. | Все возрастающее число государств расценивают представление доклада Суда Ассамблее как нечто большее, чем просто осенний ритуал. |
| As in previous years, we fully support its contents and we are more than glad to join the co-sponsors. | Как и в предыдущие годы, мы всецело поддерживаем его содержание и очень рады присоединиться к числу его соавторов. |
| More than that, the stones in the Valley of Elah were not normal rocks. | Даже больше, так как камни в Долине Эла были не обычными камнями. |
| Landladies, like priests, often know more than is good for them. | Хозяева, как и священники, часто знают больше, чем им следует. |
| And than, he aggressively said that it might be too late. | А он совершенно агрессивно: Как бы не было слишком поздно. |
| Continuous forest with trees usually growing to more than 7 metres in height and able to produce wood. | В сплошном лесу высота деревьев достигает, как правило, более семи метров, и в нем возможно проведение лесозаготовок. |