As far as human destruction is concerned, nothing is more terrifying than the threat of a nuclear holocaust. |
Что же касается уничтожения людей, то ничто не вызывает такого ужаса, как угроза ядерного всеуничтожения. |
More than anything, it's your writing. |
Прежде всего, это как ты пишешь. |
In a number of places, the Secretary-General's report appears to raise more questions than it answers. |
Ряд положений доклада Генерального секретаря, как представляется, порождает больше вопросов, чем решает. |
The charge sheet against the two settlers was filed more than four years after they had allegedly committed the offences. |
Исковые заявления в отношении поселенцев были поданы более чем через четыре года после того, как они якобы совершили эти правонарушения. |
That is a source of confusion, because you are forcing the pupils to acquire more than one language at a time. |
Это вызывает проблемы, так как заставляет учащихся одновременно изучать несколько языков. |
The sentences of some 65 administrative detainees have reportedly been renewed more than three times. |
Шестидесяти пяти лицам, подвергнутым административному задержанию, повторные приговоры, как сообщают, выносились более чем трижды. |
They interact, and nowhere more so than at the United Nations. |
Они взаимодействуют, и нигде настолько отчетливо как в Организации Объединенных Наций. |
He reiterated the Vice-Chairman's observation that the draft resolution was much shorter and much more action-oriented than those previously adopted. |
Как уточнил заместитель Председателя, данный проект резолюции намного короче и конкретнее, чем ранее принятые проекты. |
More than 30 cooperation projects are currently under way in areas as diverse as agricultural training, poverty eradication, State reform and privatization. |
В настоящее время осуществляется более 30 проектов сотрудничества в таких разнообразных сферах, как подготовка специалистов в области сельского хозяйства, искоренение нищеты, государственная реформа и приватизация. |
For more than 40 years the international community has been pressing for a ban on all nuclear tests. |
Вот уже более сорока лет, как международное сообщество настаивает на запрещении всех ядерных испытаний. |
Support for limited membership seemed little more than an effort to perpetuate a privileged elite. |
Как представляется, поддержка ограниченного состава является ни чем иным, как попыткой увековечить привилегированную элиту. |
The expropriation orders that were used had generally run out more than 10 years previously. |
Для этого, как правило, используются указы об экспроприации десятилетней или даже большей давности. |
By not seeing further than our own interests, we treat others as our lowly tools. |
Не видя дальше наших собственных интересов, мы рассматриваем других как наши орудия. |
The international community has expressed it nowhere more accurately than in the Platform for Action adopted in Beijing one year ago. |
Международное сообщество выразило эту мысль, как никогда точно, в принятой год назад в Пекине Платформе действий. |
Nothing sounds simpler than helping improve the lives of children. |
Как это просто звучит: содействовать улучшению жизни детей. |
Few efforts could be more productive in that direction than the vigorous collaboration of the Organization with the regional bodies. |
Едва ли какие-либо иные усилия могут так способствовать достижению этой цели, как активное сотрудничество Организации с региональными учреждениями. |
Which made Buster and Lucille's visit go much differently than planned. |
Поэтому встреча с Бастером и Люсиль прошла совсем не так, как ожидалось. |
It was more than a brother to me. |
Он был для меня как брат. |
As the Secretary-General says, conflicts and confrontations within States are now more frequent than wars between them. |
Как отмечает Генеральный секретарь, конфликты и столкновения внутри государств сейчас более часты, чем войны между ними. |
A growing number of States feel that the submission of the Court's report to the Assembly is more than a mere autumn ritual. |
Все возрастающее число государств расценивают представление доклада Суда Ассамблее как нечто большее, чем просто осенний ритуал. |
As in previous years, we fully support its contents and we are more than glad to join the co-sponsors. |
Как и в предыдущие годы, мы всецело поддерживаем его содержание и очень рады присоединиться к числу его соавторов. |
More than that, the stones in the Valley of Elah were not normal rocks. |
Даже больше, так как камни в Долине Эла были не обычными камнями. |
Landladies, like priests, often know more than is good for them. |
Хозяева, как и священники, часто знают больше, чем им следует. |
And than, he aggressively said that it might be too late. |
А он совершенно агрессивно: Как бы не было слишком поздно. |
Continuous forest with trees usually growing to more than 7 metres in height and able to produce wood. |
В сплошном лесу высота деревьев достигает, как правило, более семи метров, и в нем возможно проведение лесозаготовок. |