No father in the world was more proud of his daughter than your dad. |
Ни один отец в мире не гордится своей дочерью так, как твой папа. |
We realize, better than most, that the world's resources are not infinite. |
Однако, как никто другой, мы понимаем, что мировые ресурсы не являются неограниченными. |
No sooner had independence been declared than Estonia was attacked by both the Soviet and the German armies. |
Не успела Эстония провозгласить независимость, как она подверглась нападению со стороны как советской, так и германской армий. |
Few activities more clearly reflect the great worthiness of the purposes of the United Nations than the provision of humanitarian assistance. |
Ни одно из направлений деятельности так ясно не отражает огромную значимость целей Организации Объединенных Наций, как предоставление гуманитарной помощи. |
The intransigence of the military leaders in Haiti gave the Security Council no other option than to reimpose the sanctions against the country. |
Непримиримая позиция военных лидеров в Гаити не дает Совету Безопасности иного выбора, как вновь ввести санкции в отношении этой страны. |
That non-governmental organization, more than any other organization, contributed to the success of the Intergovernmental Group. |
Эта неправительственная организация, как никто иной, способствовала успеху Межправительственной группы. |
In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council. |
В немногих аспектах работы Организации Объединенных Наций эта необходимость обновления является столь очевидной, как в Совете Безопасности. |
Look, nobody takes this more seriously than me. |
И, поверьте, я серьезен как никогда. |
On the left, she's less well-known than... |
Слева, она не так известна, как... |
President Johnson would like nothing more than to fulfill your wishes, but I have to take into account his safety. |
Президент Джонсон не хочет ничего другого, как воплотить ваши желания, но я должен принять во внимание его безопасность. |
I could unload to the one person who knew better than anyone how to cheer me up. |
Я могла выговориться человеку, который лучше всех знает, как меня подбодрить. |
But, like most, he promised more than he could deliver. |
Но, как и большинство политиков, он обещал больше, чем мог выполнить. |
Violence has tended to increase community instability and destitution, while the progress in political negotiations was much slower than anticipated. |
Насилие, как правило, усиливает нестабильность общин и нищету, при этом прогресс в политических переговорах был значительно меньшим, чем ожидалось. |
Not at all easily better than you. |
А с таким как бы быть трудно. |
You've known that longer than anyone. |
Тебе это известно как никому другому. |
You're not supposed to write more than nine. |
Вроде как нельзя писать больше 9. |
But prospects for its reform have never been better than they are today. |
Но перспективы его реформы никогда не были столь близки, как сегодня. |
Such actions are much more necessary than words, however promising they might sound. |
Такие действия нужны больше чем слова, как бы заманчиво они ни звучали. |
However, the de facto Government would appear to be more intent on provoking violence than promoting the re-establishment of the constitutional order. |
Однако правительство де-факто, как представляется, более склонно провоцировать насилие, нежели содействовать восстановлению конституционного порядка. |
Both in Dominica and Saint Lucia, more than 50 per cent of export earnings is derived from banana exports. |
Как в Доминике, так и в Сент-Люсии, свыше 50 процентов экспортных поступлений обеспечивается за счет экспорта бананов. |
You are less afraid than the other ones. |
Ты не так труслива, как остальные. |
No one wants to find him more than we do. |
Никто так не хочет найти его, как мы. |
You're a lot different than talking on the phone. |
Вы совсем не такой, как по телефону. |
More than any other business, a line needs a face. |
Тут, как нигде, нужно лицо. |
To date, small debris objects (smaller than a few millimetres in diameter) have caused damage to operational space systems. |
В настоящее время небольшие объекты космического мусора (как правило, имеющие лишь несколько миллиметров в диаметре) причиняют повреждения действующим космическим системам. |