The picture of the social world in the textbooks portrays women as less real beings than men because the presented range of activities they are engaged in is much narrower. |
В картине социального мира, которая дается в учебниках, женщины предстают как менее реальные по сравнению с мужчинами существа, потому что показанный диапазон деятельности, которой они занимаются, гораздо уже. |
Because they tended to drop out of school earlier than boys, they were less able to compete in the labour market. |
Как правило, они бросают учебу в школе раньше мальчиков, и поэтому обладают меньшей конкурентоспособностью на рынке труда. |
Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that one explanation for the difference might be that females tended to mature biologically more rapidly than males. |
Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что одно из объяснений такого различия может состоять в том, что с биологической точки зрения женщины, как правило, достигают зрелости быстрее мужчин. |
However, as emphasized previously, the latter tended to consider that discrimination was more often linked to corruption and other factors than to gender. |
Однако, как подчеркивалось ранее, последние склонны считать, что дискриминация чаще бывает связана с коррупцией и другими факторами, а не с гендерными характеристиками. |
That figure was low, though more than 70 per cent of adolescents said that they knew of risks such as HIV/AIDS. |
Этот показатель является низким несмотря на то, что свыше 70 процентов подростков отмечают, что им известно о таких рисках, как ВИЧ/СПИД. |
Among unmarried older persons, men are often more likely than women to live alone or in an institutional setting. |
Что касается одиноких пожилых людей, то мужчины чаще, как правило, чем женщины, живут отдельно или в домах для престарелых. |
As indicated in the report, the level of expenditures realized for the period from 1 January to 30 September 2003 was lower than expected. |
Как отмечается в докладе, объем расходов, произведенных в период с 1 января по 30 сентября 2003 года, оказался меньшим, чем ожидалось. |
Any sampling for bioaccumulation should focus on animals from age groups older than ten years, and on organic pollutants found in crude oil and combustion products such as dioxins and polycyclic aromatic hydrocarbons. |
В ходе выборочного обследования на биоаккумуляцию следует в первую очередь обращать внимание на группы животных в возрасте свыше 10 лет, а также на органические загрязняющие вещества, обнаруженные в сырой нефти и продуктах ее сгорания, такие, как диоксины и полициклические ароматические углеводороды. |
With data processing still under way, it appears that more than 1.2 million persons will be eligible to vote, both inside and outside of Kosovo. |
Несмотря на то, что обработка данных еще продолжается, складывается впечатление, что право принять участие в голосовании получат более 1,2 миллиона человек, проживающих как в Косово, так и за его пределами. |
ICT provides developing nations with an unprecedented opportunity to meet vital development goals such as poverty reduction, basic health-care, and education far more effectively than before. |
ИКТ предоставляет развивающимся странам беспрецедентную возможность для достижения жизненно важных целей в сфере развития, таких, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение базового медицинского обслуживания и образования, с гораздо большей степенью эффективности, чем когда-либо в прошлом. |
More than half of the packaged goods and bulk cargoes transported by sea today can be regarded as dangerous, hazardous or harmful to the environment. |
Более половины штучных и массовых грузов, перевозимых сегодня морем, можно рассматривать как опасные или вредные для окружающей среды. |
As indicated in the same report, the budget proposals for 2004/05 contain more measurable indicators of achievement than those for the previous period. |
Как указано в этом же докладе, бюджетные предложения на 2004/05 год по сравнению с предыдущим периодом содержат больше поддающихся оценке показателей достижения результатов. |
Furthermore, the United Nations as a total system is bigger than the General Assembly and the Security Council. |
Более того, Организация Объединенных Наций как система в целом являет собой более широкую структуру, нежели только Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. |
Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию. |
But that is not something than can happen overnight, as we know from our own experience. |
Но, как мы знаем из опыта, это не может произойти сразу. |
However, the word "ecological" is more often understood in the own way there, another than it is accepted in the civilized world. |
Правда, при этом слово "экологический" чаще всего здесь понимается по-своему, не так, как это принято в цивилизованном мире. |
The Non-ESP Marker is nothing more than 4 octets of zero (x'00'). |
Не-ESP маркер-это ничто иное как 4 нулевых октета (x'00'). |
As mentioned above, such cases are more complicated, legally and factually, than trials against accused at a lower level of alleged involvement. |
Как упоминалось выше, эти дела значительно сложнее в правовом и фактическом плане, чем дела в отношении обвиняемых, занимавших должности на более низком уровне. |
Like many countries in our continent, and perhaps more than most, Ethiopia has suffered at length as the result of conflict and war and its consequences. |
Как и многие другие страны нашего континента, - а, возможно, даже в еще большей степени, - Эфиопия долго страдала в результате конфликта и войны, а также их последствий. |
Frequently, self-evaluations which cover individual subprogrammes, as stipulated in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, do not extend much further than performance reporting. |
Часто самооценки, охватывающие отдельные подпрограммы, как предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, не выходят далеко за рамки докладов о результатах деятельности. |
The use of national accounts tends to show a higher rate of poverty reduction over the last 20 years than the survey-based method. |
Использование национальных счетов, как правило, дает более высокий показатель сокращения масштабов нищеты за последние 20 лет по сравнению с методом, основанным на результатах обследований. |
Each month the website is visited by more than 20 million people around the world, who travel for tourism and business... |
Каждый месяц в сети Интернет к нам обращаются свыше 30 миллионов посетителей со всего мира - как туристов, так и бизнесменов. |
The new treaty is not simpler or more transparent than the rejected Constitution, quite the contrary. |
Новый договор не является более простым или более прозрачным, чем отвергнутая конституция - как раз таки наоборот. |
Enjoy special discounts in more than 30 selected restaurants and shops such as Bally, Puma and La Perla. |
Кроме того, гостям предоставляются специальные скидки в более чем 30 ресторанах и магазинах, таких как Bally, Puma и La Perla. |
Nearly the entire Tamil population of the northern area known as the Wanni, more than a quarter million, fled their homes in a search for safety. |
Почти всё тамильское население северной части острова, известное как ванни, -более четверти миллиона человек - покинуло свои дома в поисках прибежища. |