Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов.
The commission continued to investigate more than a dozen horrific massacres committed by both pro- and anti-Government forces. Комиссия продолжала расследовать более десяти случаев ужасающих массовых убийств, совершенных как про-, так и антиправительственными силами.
Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины.
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин.
Reality is more complex than the three pillars comprising environment, economy and social issues. Реальное положение носит более комплексный характер, не ограничиваясь такими тремя основами, как окружающая среда, экономика и социальные вопросы.
A child may not be subjected to detention, arrest or confinement otherwise than on the basis of the law. Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона.
Perhaps the global partnership for development was less central than the need for a more robust accountability mechanism. Возможно, глобальное партнерство в целях развития занимает не такое центральное место, как потребность в более крепком механизме подотчетности.
The introduction of this text was nothing more than the result of undue political pressure by certain delegations. Включение такой ссылки является ничем иным, как результатом неприемлемого политического давления со стороны некоторых делегаций.
These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами.
Projects funded under the MLF have generally taken longer to complete than initially anticipated. На выполнение проектов, финансируемых МФ, как правило, требовалось больше времени, чем изначально ожидалось.
The service has more than doubled return on investment, a figure that is expected to grow. Эта служба более чем удвоила отдачу от инвестиций, которая, как ожидается, будет расти.
In-kind transfers in education and health have been found to reduce inequality even more than cash transfers. Пособия натурой в сферах образования и здравоохранения, как было установлено, уменьшают неравенство даже лучше, чем денежные переводы.
More than one law enforcement officer was hit; he saw them fall to the ground. Более чем один сотрудник правоохранительных органов был убит, и он видел, как они упали на землю.
However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных.
It has been found that African manufacturing firms have lower labour productivity than firms on other continents. Как было установлено, производительность труда на африканских предприятиях обрабатывающей промышленности является более низкой по сравнению с предприятиями в других регионах мира.
As would be expected, access to energy is higher in urban areas than in rural areas. Как и следовало ожидать, в городах энергия является более доступной, чем на селе.
These agreements are usually wider than competition policy and include other aspects of trade. Такие соглашения, как правило, не ограничиваются лишь вопросами политики в области конкуренции, а охватывают и другие аспекты торговли.
As argued above, the benefit of foreign investment goes much further than the capital injection. Как отмечалось выше, отдача от иностранных инвестиций не сводится к вливанию капитала.
Investment in ISS generally creates positive externalities, generating greater marginal social benefits than marginal private costs. Как правило, инвестиции в СИУ дают положительный внешний эффект, поскольку связанные с ними предельные общественные выгоды превышают предельные частные издержки.
Developing countries currently appear in much better condition than in previous decades to withstand shocks originating in international capital markets. В настоящий момент развивающиеся страны, как представляется, находятся в гораздо лучшем положении по сравнению с предыдущими десятилетиями с точки зрения сопротивляемости шоковым потрясениям, возникающим на международных рынках капитала.
(b) Some missions appear to be making more efforts to identify efficiencies than others. Ь) как представляется, некоторые миссии прилагают больше усилий для поиска возможностей экономии средств, чем другие.
It also offered an opportunity to underscore the importance of democratic governance as a more comprehensive concept than governance alone. Кроме того, она предоставила возможность подчеркнуть значимость демократического правления как более комплексного понятия, чем просто правление.
As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам.
Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования.
These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы.