| Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. | Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов. |
| The commission continued to investigate more than a dozen horrific massacres committed by both pro- and anti-Government forces. | Комиссия продолжала расследовать более десяти случаев ужасающих массовых убийств, совершенных как про-, так и антиправительственными силами. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. | Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |
| Reality is more complex than the three pillars comprising environment, economy and social issues. | Реальное положение носит более комплексный характер, не ограничиваясь такими тремя основами, как окружающая среда, экономика и социальные вопросы. |
| A child may not be subjected to detention, arrest or confinement otherwise than on the basis of the law. | Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона. |
| Perhaps the global partnership for development was less central than the need for a more robust accountability mechanism. | Возможно, глобальное партнерство в целях развития занимает не такое центральное место, как потребность в более крепком механизме подотчетности. |
| The introduction of this text was nothing more than the result of undue political pressure by certain delegations. | Включение такой ссылки является ничем иным, как результатом неприемлемого политического давления со стороны некоторых делегаций. |
| These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. | Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами. |
| Projects funded under the MLF have generally taken longer to complete than initially anticipated. | На выполнение проектов, финансируемых МФ, как правило, требовалось больше времени, чем изначально ожидалось. |
| The service has more than doubled return on investment, a figure that is expected to grow. | Эта служба более чем удвоила отдачу от инвестиций, которая, как ожидается, будет расти. |
| In-kind transfers in education and health have been found to reduce inequality even more than cash transfers. | Пособия натурой в сферах образования и здравоохранения, как было установлено, уменьшают неравенство даже лучше, чем денежные переводы. |
| More than one law enforcement officer was hit; he saw them fall to the ground. | Более чем один сотрудник правоохранительных органов был убит, и он видел, как они упали на землю. |
| However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. | Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
| It has been found that African manufacturing firms have lower labour productivity than firms on other continents. | Как было установлено, производительность труда на африканских предприятиях обрабатывающей промышленности является более низкой по сравнению с предприятиями в других регионах мира. |
| As would be expected, access to energy is higher in urban areas than in rural areas. | Как и следовало ожидать, в городах энергия является более доступной, чем на селе. |
| These agreements are usually wider than competition policy and include other aspects of trade. | Такие соглашения, как правило, не ограничиваются лишь вопросами политики в области конкуренции, а охватывают и другие аспекты торговли. |
| As argued above, the benefit of foreign investment goes much further than the capital injection. | Как отмечалось выше, отдача от иностранных инвестиций не сводится к вливанию капитала. |
| Investment in ISS generally creates positive externalities, generating greater marginal social benefits than marginal private costs. | Как правило, инвестиции в СИУ дают положительный внешний эффект, поскольку связанные с ними предельные общественные выгоды превышают предельные частные издержки. |
| Developing countries currently appear in much better condition than in previous decades to withstand shocks originating in international capital markets. | В настоящий момент развивающиеся страны, как представляется, находятся в гораздо лучшем положении по сравнению с предыдущими десятилетиями с точки зрения сопротивляемости шоковым потрясениям, возникающим на международных рынках капитала. |
| (b) Some missions appear to be making more efforts to identify efficiencies than others. | Ь) как представляется, некоторые миссии прилагают больше усилий для поиска возможностей экономии средств, чем другие. |
| It also offered an opportunity to underscore the importance of democratic governance as a more comprehensive concept than governance alone. | Кроме того, она предоставила возможность подчеркнуть значимость демократического правления как более комплексного понятия, чем просто правление. |
| As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. | Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам. |
| Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. | В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |