That makes the International Criminal Court nothing more than a tool manipulated by certain countries to further their policies. |
В результате этого Международный уголовный суд становится ничем иным, как инструментом, которым манипулируют определенные страны в целях продвижения своей политики. |
Indeed, in times of positive economic growth, international trade tends to expand faster than the economy. |
Действительно, в условиях позитивного экономического роста международная торговля, как правило, расширяется быстрее экономики. |
Presentation in more than one modality, may generally serve to increase the probability of perception. |
Представление в контексте более одной модальности, как правило, повышает вероятность надлежащего восприятия. |
A vehicle may be regarded as belonging in more than one Class. |
2.2.4.1.4 Транспортное средство может рассматриваться как принадлежащее более чем к одному классу. |
According to UNESCO, experts estimate that there are currently more than 6,000 languages in the world. |
Как указала ЮНЕСКО, по оценкам экспертов, в настоящее время в мире насчитывается более 6000 языков. |
Interview techniques and other procedures, such as searches, sampling and forensic investigations, are more relevant to investigators than prosecutors. |
Методы опроса и другие процедуры, такие как обыски, отбор проб и судебно-медицинские экспертизы, больше относятся к компетенции следствия, нежели обвинения. |
Since concentrations lower than 0.1 per cent remain allowed, this can be considered as evidence of ongoing international trade. |
Так как концентрация ниже 0,1 процента не подпадает под запрет, этот факт можно рассматривать в качестве доказательства продолжающейся международной торговли. |
Products containing more than 0.25 % octaBDE are classified as hazardous waste when they are discarded. |
Продукты, содержащие более 0,25% октаБДЭ, классифицируются как опасные при их утилизации. |
The Internet is generally far less accessible to poor communities than mobile phone technology, especially in rural areas. |
В бедных общинах, особенно в сельских районах, мобильная телефонная связь, как правило, доступнее Интернета. |
Objectives state, at a finer level of detail than the goal, the specific outcomes that the action plan expects to accomplish. |
Задачи указывают на конкретные результаты, которые, как предполагается, будут выполнены в рамках плана действий. |
In India, reform in electricity proceeded at a different pace than in gas. |
В Индии в электроэнергетике реформа осуществлялась не такими темпами, как в газовой отрасли. |
These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. |
Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
Nowhere is that clearer than in the Horn of Africa. |
Нигде это не очевидно так, как на Африканском Роге. |
Generally these surfactants have a lower surface tension than hydrocarbon and silicone surfactants. |
Как правило, эти поверхностно-активные вещества имеют меньшее поверхностное натяжение, чем углеводороды и силиконовые ПАВ. |
The current campaign appears to be moving more smoothly than previous campaigns, owing in part to greater engagement with traditional chiefs and communities. |
Как представляется, нынешняя кампания проходит более гладко, чем предыдущие, отчасти благодаря более широкому участию племенных и общинных вождей. |
More than 120 experts from both developed and developing countries, received training and passed these examinations. |
Более 120 экспертов как из развитых, так и развивающихся стран завершили подготовку и успешно сдали экзамены. |
This will require faster and more widespread adoption of technological solutions and approaches to adding value than is currently the case. |
Это потребует более быстрого и широкого внедрения технологических решений и подходов к добавлению стоимости обработкой, чем то, как это делается в настоящее время. |
Generally, these analyses reveal that immigrants in general and women in particular have a lower employment rate than the general population. |
Как правило, данный анализ свидетельствует о том, что иммигранты в целом и женщины в частности характеризуются более низкой занятостью по сравнению с остальным населением. |
The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. |
Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
Due to the structure and distribution of earnings, the median is usually lower than the arithmetic mean. |
Ввиду структуры и распределения доходов медианная величина, как правило, ниже среднего арифметического. |
Apprentices receive remuneration for their work, which is usually lower than average salaries. |
Стажеры получают за свой труд вознаграждение, которое, как правило, ниже средней заработной платы. |
As a result, some polling stations produced tally sheets with more votes than registered voters. |
Как результат, некоторые избирательные участки в своих учетных ведомостях указали большее число голосов, чем количество зарегистрированных избирателей. |
As more than four decades of reports to the Security Council have documented, there have been many missed opportunities. |
Как это явствует из докладов, представляемых Совету Безопасности уже более четырех десятилетий, было упущено множество возможностей. |
In recent weeks, we have assisted more than 2,000 villagers to return home after they fled military operations in this area. |
За последние несколько недель мы оказали помощь более чем 2000 сельских жителей в возвращении в свои дома после того, как они вынуждены были их оставить из-за военных операций в этом районе. |
Some critics also argued that specialized law-making bodies were much more effective than a body such as the Commission composed of experts on general international law. |
Некоторые критики ссылаются также на то, что специализированные законотворческие органы намного более эффективны, чем такой орган, как Комиссия, состоящая из экспертов по общему международному праву. |